关于中国诗英译的一些问题关于中国诗英译
自从接到【准学妹】通知,时时惦记,但因所知有限,一直在寻找相关资料,终于让我捞到了这些,供大家参考、交流:
V1: Witter Bynner 译;V2,V4,V9:译者未知;V3:Ezra Pound 译;V5:Stephen Carlson 译;V6:见P1-3;V7:许渊冲 译;V8:Burton Watson 译;V9 :howard2005 译
V1: A Farewell To A Friend
V2: Seeing Off A Friend
V3-V4: Taking Leave of a Friend
V5: Seeing a Friend Off
V7: Farewell...全部
自从接到【准学妹】通知,时时惦记,但因所知有限,一直在寻找相关资料,终于让我捞到了这些,供大家参考、交流:
V1: Witter Bynner 译;V2,V4,V9:译者未知;V3:Ezra Pound 译;V5:Stephen Carlson 译;V6:见P1-3;V7:许渊冲 译;V8:Burton Watson 译;V9 :howard2005 译
V1: A Farewell To A Friend
V2: Seeing Off A Friend
V3-V4: Taking Leave of a Friend
V5: Seeing a Friend Off
V7: Farewell To A Friend
V8: Seeing a Friend Off
V9: Bidding adieu to a Friend
青山横北郭 白水绕东城
此地一为别 孤蓬万里征
浮云游子意 落日故人情
挥手自兹去 萧萧班马鸣
V1: With a blue line of mountains north of the wall,
And east of the city a white curve of water,
Here you must leave me and drift away
Like a loosened water-plant hundreds of miles。
。。。
I shall think of you in a floating cloud;
So in the sunset think of me。
。。。We wave our hands to say good-bye,
And my horse is neighing again and again。
V2: Green hills above the northern wall,
White water winding east of the city。
On this spot our single act of parting,
The lonely tumbleweed journeys ten thousand li。
Drifting clouds echo the traveller's thoughts,
The setting sun reflects my old friend's feelings。
You wave your hand and set off from this place,
Your horse whinnies as it leaves。
V3: Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass。
Mind like a floating white cloud,
Sunset like the parting of old aquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance。
Our horses neigh to each other
as we are departing。
V4: Blue mountains lie beyond the north wall;
Round the city's eastern side flows the white water。
Here we part, friend, once forever。
You go ten thousand miles, drifting away
Like an unrooted water-grass。
Oh, the floating clouds and the thoughts of a wanderer!
Oh, the sunset and the longing of an old friend!
We ride away from each other, waving our hands,
While our horses neigh softly, softly 。
。 。 。
V5: Green mountains range beyond the northen wall。
White water rushes round the eastern town。
Right here is where, alone and restless, he
Begins a journey of a thousand miles。
While travelers' intents are fleeting clouds,
A friend's affection is a setting sun。
He waves good-bye, and as he goes from here,
His dappled horse lets out a lonely neigh。
V7: Green mountains bar the northern sky;
White water girds the eastern town。
Here is the place to say good-bye;
You'll drift like lonely thisledown。
With floating cloud you'll float away;
Like parting day I'll part from you。
We wave as you start on your way;
Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!"
V8: Green hills sloping from the northern wall,
White water rounding the eastern city:
Once parted from this place
The lone weed tumbles ten thousand miles
Drifting clouds—a traveler’s thoughts;
Setting sun—an old friend’s ehart。
Wave hands and lets us take leave now,
Xiao-xiao our hesitant hoses neighing。
V9: Across the north suburbs the mounts lie blue,
Around the town’s east the stream windeth white。
We are to bid each other here our adieus,
And ye would wander far away ere this night。
Like floating clouds appear the wayfarer’s thoughts,
Our friendly fleelings seem the sunset glow。
With waves of hands we bid our farewell now。
“whinny!” doth neigh the departing colt to go。
从上面译本中看,前三则及第8则(第6则同于水智者所呈),都用独立结构或介词短语开始,将主题句置于诗中。
由于独立结构或介词短语整体表达的需要,其中的with,where,across 应该都不省略。
向【准学妹】交作业咯!
下面与【原北客】小作交流。
说到翻译和美学,最近正好一直在看一本此方面书籍。
其中谈到此类观点:简洁美和充分美。书中的充分美,倒是正好与您所谈到的要不要with、where相关。即,有了with,有了where,整首诗歌表达 结构更为严谨,内容更为合理,衔接更为紧凑,表意更为充分。
从而使诗歌更具建筑式的结构美,韵律上的节奏美,内容上的充实美,情感上的畅达美。收起