搜索
首页 教育/科学 外语学习

我们在读听英文的时候到底要不要翻译成汉语?

  我一直不明白的一个问题是,我门在读听的时候到底是意念之中去领会意思,还是直接翻译过来,我以前一直以为是直接翻译过来,但当我知道还有"口译""中级翻译""高级翻译"之类的专业后,我才了解翻译不是那么容易的事,但按理说,只要是中国人,就应该能翻译成汉语啊,无非就是翻译汉语的好坏之分嘛!我们学单词,也只是领会其中的意思,并不是背它的意思,知道它表达的是个什么东西。
  我就是请教一些高手,到底是意会还是理解成中文?(尽管我知道大家都会说要意会,但请懂得起的人说说具体的,特别是高手讲讲你们在看听过程中是怎么理解英文的!)感谢了~~~~~~欢迎心理专家~~!。

全部回答

2004-12-02

0 0

我认为翻译的过程是直接的,意会和理解都需要,针对不同的情形,翻译时需要不同的应对,有些英文当中的俗语,说出来中国人不一定理解,这就需要意会后用中文中的词语表达,有时则要直接了当,避免中文中委婉含蓄的表示。翻译是灵活的,表达清晰的,和个人的中文英文水平有关系,和实践有关,以及对中外文化政治经济的了解都很重要。

2004-12-03

435 0

不要,这样会出现语法错误

2004-12-02

470 0

    作为英语专业的学生我觉得很惭愧,因为从来没有想过这个问题,应该说,从来没有碰到过这个问题。大学里学了四年英语之后发现英语对我的影响是,我说话常要夹杂英文,否则不能很好地表达我的意思。
  我不知道这个现象到底是好是坏,但我想能够部分回答你的问题。刚进大学时老师一直强调要用英语思维,不要把英语翻译成中文再思维。    但那是因为我已经是大学生了,不能再像初级水平那样了。
  
  在学习语言的最初当然还是得把英语和中文紧密联系在一起,否则会很困难。一旦积累得多了,有英语的语感了,渐渐的就能脱离中文这个中介直接进入英语状态了。语言只是一种工具,思维更加重要。只有当思维和语言结合起来,才真的把英语学好了。

2004-12-02

452 0

我是一个英语爱好者,我认为学英语的真正技巧是:多读,多听,多看,多说,多写,至于你说要懂得其中的意思还是领会大概意思,我认为最好是领会大概意思,然后加以细心的研究,但不是要将所有的英语单词翻译成汉语。

2004-12-02

469 0

最好是意会,学习语言的最高境界就是忘记自己的母语。你要是每句都刻意的翻译成中文的话就成了chinese english了,不地道,而且不利于迅速掌握英语。 平常人学习英语和专业的翻译人员是不一样的,他们的专业就是翻译所以才要可以把英文翻译成中文而且还要翻译的好,我们平时自己学习英文只要能够日常交流就可以了,意会是最好的了。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
韩语
英语考试
法语
德语
日语
英语翻译
举报
举报原因(必选):
取消确定举报