日本用日语说是读成ni hon还是读成ni bon啊?
一般学日语的人都读成"ni hong"にほん
---------荒唐,日本人有资格来决定“中国”怎么读吗?
而日本人自己喜换读作"ni pong"にぽん
因为第二个读起来和听起来特别有"气势",特别能够show-off (显佩)
但是学日语的人,特别是我们中国人,由于历史原因及个人感情因素,基本上没有读ni pong的。
---------这也是一知半解,瞎朦!
一般的场合,大部分读"ni hong",还要考虑后面句子的音节和文章的背景。因为日文的表现力比较差,要想表现“咱们日本的”这种自豪,鼓励的感情色彩时,[wareware nihon no]既长又软,显得力不从心。 读作”"n...全部
一般学日语的人都读成"ni hong"にほん
---------荒唐,日本人有资格来决定“中国”怎么读吗?
而日本人自己喜换读作"ni pong"にぽん
因为第二个读起来和听起来特别有"气势",特别能够show-off (显佩)
但是学日语的人,特别是我们中国人,由于历史原因及个人感情因素,基本上没有读ni pong的。
---------这也是一知半解,瞎朦!
一般的场合,大部分读"ni hong",还要考虑后面句子的音节和文章的背景。因为日文的表现力比较差,要想表现“咱们日本的”这种自豪,鼓励的感情色彩时,[wareware nihon no]既长又软,显得力不从心。
读作”"ni pong"にぽん时,后面那个“嘣”,确实可以体现出拉拉队,政治讲演里的激昂成分,而且容易上口,适合用来煽动,大家容易跟。带有几分加油之类的含义。比较一下“中国!”和“中国队,加油!”你就可以明白,都是第二声,“国”的那个结尾就没劲。
但这个“嘣”,也不是不分场合,譬如,日本天皇,就很少读作“ni pong tenn no”。任何一种语言,都有自己的表现方式和褒贬方法,言辞也有感情色彩。反正学语言又不是政治投票,用不着掺和自己的感情。
。。弄清涵义才是要紧的。
。收起