拿破仑为何说中国是一只睡着的雄狮
拿破仑说,狮子睡着了,苍蝇都敢落到它的脸上叫几声;中国一旦被惊醒,世界会为之震动。
1793年(清乾隆五十八年),英国国王派遣马戛尔尼带着使团访问中国,急欲打开中国的贸易门户。但是他们的通商要求遭到中国乾隆皇帝的拒绝。
1816年(清嘉庆十一年)2月8日,英国国王再次派阿美士德率使团来华商谈贸易问题。使团团长阿美士德是英国著名的外交家,他曾担任印度总督,所带的使团成员不仅汉语水平挺高,而且大多是东印度公司的成员。 1816年7月28日,阿美士德一行抵达天津口外。此时嘉庆皇帝对英使访华的意图有所了解,他直截了当地要求地方官员“勿事铺张”,“如要求开通商口岸,严辞驳斥,筵宴遣回,不使其入...全部
拿破仑说,狮子睡着了,苍蝇都敢落到它的脸上叫几声;中国一旦被惊醒,世界会为之震动。
1793年(清乾隆五十八年),英国国王派遣马戛尔尼带着使团访问中国,急欲打开中国的贸易门户。但是他们的通商要求遭到中国乾隆皇帝的拒绝。
1816年(清嘉庆十一年)2月8日,英国国王再次派阿美士德率使团来华商谈贸易问题。使团团长阿美士德是英国著名的外交家,他曾担任印度总督,所带的使团成员不仅汉语水平挺高,而且大多是东印度公司的成员。
1816年7月28日,阿美士德一行抵达天津口外。此时嘉庆皇帝对英使访华的意图有所了解,他直截了当地要求地方官员“勿事铺张”,“如要求开通商口岸,严辞驳斥,筵宴遣回,不使其入京”。
1817年,不受欢迎的阿美士德踏上归路。
他准备回国后向议会和英王上书,用武力敲开中国对外通商的大门。
就在阿美士德访问中国前后,欧洲大陆发生了重大事件。不可一世的法国皇帝拿破仑一世在1814年被欧洲反法联军击败后,东山再起,于1815年组织30万大军向欧洲反法联军发动进攻,结果在滑铁卢遭到惨败。
6月22日,拿破仑被迫退位,不久被英国军队押送到遥远的大西洋的圣赫勒拿岛监禁起来。在他被监禁的第三个年头,阿美士德垂头丧气地从中国返回。在回国途中,他正好经过圣赫勒拿岛。当阿美士德听说这里正关押着名震世界的拿破仑一世时,很想见一见他,听听这位传奇人物对中国问题的看法。
在征得小岛总督同意后,阿美士德见到了这位昔日的皇帝。阿美士德讲了自己在中国的经历,认为只有通过战争敲开中国的大门,才能使中国专制统治者明白打开国门对双方都有好处的道理。当时,拿破仑对英国的做法充满了蔑视,他对于英国用战争解决问题的提法发表评论说:“要同这个幅员广大、物产丰富的帝国作战是世上最大的蠢事。
”他接着说:“开始你们可能会成功,你们会夺取他们的船只,破坏他们的军事和商业设施,但你们也会让他们明白他们自己的力量。他们会思考;他们会建造船只,用火炮把自己装备起来。他们会把炮手从法国、美国甚至伦敦请来,建造一支舰队,把你们打败。
”阿美士德反驳说:“中国在表面强大的背后是泥足巨人,很软弱。”但拿破仑认为,中国并不软弱,它只不过是一只睡眠中的狮子。“以今天看来,狮子睡着了连苍蝇都敢落到它的脸上叫几声。”拿破仑接着说:“中国一旦被惊醒,世界会为之震动。
”这句话出自拿破仑之口后,产生了极强的轰动效应,“一只睡着的狮子———中国”迅速传遍了欧洲和世界。
法国皇帝拿破仑曾经说中国是沉睡的雄狮。拿破仑说这句话当然不是心血来潮,随口乱说。而今天中国的国力发展巳开始证明他的这句话。
法文原话
Ici repose un géant endormi, laissez le dormir, car quand il s'éveillera, il étonnera le monde
quand la chine s'éveillera, le monde tremblera
----------------------------
Actually, there seem to have been two quotes。
The first one is attributed to Napoleon in 1803 (ie before he became emperor), he is said to have pointed to a map, on china and said (more or less, there are many versions of the quote)
"Ici repose un géant endormi, laissez le dormir, car quand il s'éveillera, il étonnera le monde" - "here lies a sleeping giant (lion in other versions), let him sleep, for when he wakes up, he will shock the world"
And then, there is a second, more famous one, which is supposed to have been said in St Helena (in which case, it might be in Las Cases Memorial of St Helena): "quand la chine s'éveillera, le monde tremblera" (when China wakes up, the world will shake)。
As for Napoleon's knowledge of China, the second half of the 18th century was a moment when Jesuit missions were quite active in China (time of Amyot, Castiglione, etc。
。。 all Jesuits who held high positions in the Qing court)。 The first translations of classics date from this era, and many of the translations were into latin or french。
The first translation of the Daodejing, of some Confucian classics, and more importantly of the Sunzi and other military books were done in the second half of the 18th century。
It is quite likely that Napoleon did read Amyot's translation of Sunzi (in fact, a compilation of several military texts, which included the Sunzi)。
Note also that all things asian, and especially chinese, were fashionable among european intellectuals from the 17th and 18th century。
Leibniz was probably the first, but Voltaire took sides in the quarrels on the origin of chinese civilisation, and wrote a tragedy "l'orphelin de la Chine", which had some success, after a translation of a chinese play based upon a story from the Shiji (the orphan of Zhao)。
So, Napoleon did have some notions about china, and chinese civilisation, and was in this respect pretty typical of many young educated people in the late 18th century (or early 19th)。
收起