用以下的英语单词,造句连成篇短文。。
费了点功夫,其实对讽刺(文学)也不是很了解,多少有些望文生义,造作之嫌。有不对之处,请各位指教:
作为一种文学体裁,讽刺文学借助于文学家手中的笔,展现给我们一个关于我们所处社会系统的清晰的视界,它毫不留情地鞭挞了现时社会的罪恶,社会不公以及丑恶面。
不同于世俗文学,用哗众取宠的文字吸引读者的眼球,或者采用充斥下流猥亵文字的作品攻击并激怒某些人,同时满足满足那些百无聊赖的人的猎奇心。
讽刺文学,不像一个高高在上的大人物那样远离群众。 它贴近大众,为我们提供了一个判别标准,帮助我们深刻的理解人类社会系统的弊端。
As a type of liberature, 『Satire』 ,in ...全部
费了点功夫,其实对讽刺(文学)也不是很了解,多少有些望文生义,造作之嫌。有不对之处,请各位指教:
作为一种文学体裁,讽刺文学借助于文学家手中的笔,展现给我们一个关于我们所处社会系统的清晰的视界,它毫不留情地鞭挞了现时社会的罪恶,社会不公以及丑恶面。
不同于世俗文学,用哗众取宠的文字吸引读者的眼球,或者采用充斥下流猥亵文字的作品攻击并激怒某些人,同时满足满足那些百无聊赖的人的猎奇心。
讽刺文学,不像一个高高在上的大人物那样远离群众。
它贴近大众,为我们提供了一个判别标准,帮助我们深刻的理解人类社会系统的弊端。
As a type of liberature, 『Satire』 ,in virtue of author's pen, gives us a clear 『horizon』 of our society system and lashes the vice,『injustice』 or unfairness, and frightfulness of the time 『bluffly』(or in a 『bluff』 way)。
It is not like mundane writtings which use 『claptrap』 style of writing to try to gain readers' eyeballs, or adopt a 『belch』 of obscene words to 『exasperate』 somebody or fufill bored fellows' curiosity。
Satire is not standing high above the masses like a 『haughty』 big personnel but closing to common people。
It provides a 『judgmental』 criterion for the human beings to help perceive the abuses of our social system profoundly。
。收起