日文和中文如何对应?
这个问题得分类讨论,有两种情况。
因为日本的文字分为三种:汉字、平假名、片假名。
大部分的日本人的名字都是由汉字组成的,很小一部分是由平假名组成的(但只是名字部分,姓氏仍为汉字),至于有片假名组成的……我没见过,也许有。 由汉字组成的,日本人会依照日文的读法来念,而以成中文的时候并不需要进行任何改动(如果把繁体字或是异类简体字变成中国的简体字不算改动的话),中国人只须依照中文的读法来念就好了。而小部分有平假名组成的日本名字,翻译时则现在日文中寻找读音类似的汉字组合,以汉字代替,进行简体化,就和上面那个一样了。 所以常会有报纸上提到日本人的名字时,后面会加上一个括号写着“音译”。片假名…...全部
这个问题得分类讨论,有两种情况。
因为日本的文字分为三种:汉字、平假名、片假名。
大部分的日本人的名字都是由汉字组成的,很小一部分是由平假名组成的(但只是名字部分,姓氏仍为汉字),至于有片假名组成的……我没见过,也许有。
由汉字组成的,日本人会依照日文的读法来念,而以成中文的时候并不需要进行任何改动(如果把繁体字或是异类简体字变成中国的简体字不算改动的话),中国人只须依照中文的读法来念就好了。而小部分有平假名组成的日本名字,翻译时则现在日文中寻找读音类似的汉字组合,以汉字代替,进行简体化,就和上面那个一样了。
所以常会有报纸上提到日本人的名字时,后面会加上一个括号写着“音译”。片假名……那是非日本人的名字吧……。收起