木兰诗中的互文问题
(2)东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
这是四个相关的文句,句中的“东市”“西市”“南市”“北市”构成了互文。翻译时如果使用相加法,则为“(木兰)到东市、西市、南市、北市去买骏马,买鞍鞯,买辔头,买长鞭”,自然也讲得通,但未免累赘,如将其概括一下,则为“到各处的市场上去买出征的骏马和马具”,就显得更简洁一些。
掌握互文特点 准确翻译文句
在诗文创作中,作者根据内容或音律等方面的需要,经常运用互文,从而使文句精练含蓄,音调明快,收到言简意丰,整齐别致的效果。互文这种修辞格,在古诗文中屡见不鲜,很容易使人望文生义而误解,所以,整理、研究互文句子,对阅读理解古诗文会有很大帮助...全部
(2)东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
这是四个相关的文句,句中的“东市”“西市”“南市”“北市”构成了互文。翻译时如果使用相加法,则为“(木兰)到东市、西市、南市、北市去买骏马,买鞍鞯,买辔头,买长鞭”,自然也讲得通,但未免累赘,如将其概括一下,则为“到各处的市场上去买出征的骏马和马具”,就显得更简洁一些。
掌握互文特点 准确翻译文句
在诗文创作中,作者根据内容或音律等方面的需要,经常运用互文,从而使文句精练含蓄,音调明快,收到言简意丰,整齐别致的效果。互文这种修辞格,在古诗文中屡见不鲜,很容易使人望文生义而误解,所以,整理、研究互文句子,对阅读理解古诗文会有很大帮助的。
一、互文特点:
互文,即互文见义,是指在有意思相对或相关的文句里,前后两句词语互相呼应,互相交错,意义上互相渗透、互相补充,使文句更加整齐和谐、更加精炼的一种修辞手法。互文的一个显著特点是:上文里含有下文将要出现的词,下文里含有上文已经出现的词。
如“当窗理云鬓,对镜帖花黄”,它的基本意思是“当窗对镜理云鬓,当窗对镜帖花黄”,上文里含有下文将要出现的词“对镜”,下文里含有上文已经出现的词“当窗”,两个词互相交错,意义上互相补充,就构成了互文。
用简明的话说,这两句诗应译为“向着窗户,对着镜子,梳理云一样的秀发,把花黄帖在脸上”。
二、互文类型:
1、单句互文:即一个句子前后两部分构成互文。如:
“主人下马客在船”(白居易《琵琶行》)
2、偶句互文:指前后两个句子构成的互文,其特点是前后两个句子互相呼应,互相补充,彼此隐含,理解时必须把前后两个句子拼合起来。
如:
画栋朝飞南浦云,珠廉暮卷西山雨。(王勃)
桃红复含夜雨,柳绿更带春烟。(王维《田园乐》)
3、多句互文:由三个或三个以上句子中的词语交互成文,合而见义。如:
东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
(《木兰诗》)
三、运用互文的好处
(一)运用互文,精练且形式整齐。如果不用互文,那就显得非常拖沓累赘了。如:
燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(《阿房宫赋》)
这句是说,燕赵韩魏齐楚六国的金银财宝是六国君主所经营、收藏、积累起来的精英。
(二)运用互文,对称和谐,含蓄、互补,扩大了意义的容量。如:
“不以物喜,不以己悲。”(范仲淹《岳阳楼记》)
意思是“不因外物环境和自己遭遇的好坏而高兴或悲伤”,这里的“喜”,不仅指“物”,同时也指“己”,悲不仅指“己”,也指“物”。
(三)运用互文,使诗文音调明快,增强了诗文的音韵美。如:
东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。(《木兰诗》)
这里使用排比句式,突出操办急切而井然有序。
四、准确翻译古诗文中的互文句子,全面理解语意。
方法有:
1、把互相包含、彼此渗透的词语相加,合而见义。如:
(1)烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。(杜牧《泊秦淮》)
翻译为:烟气、月光笼罩着凄凉寒冷的秦淮河水及水边的沙滩,夜晚我们把船停泊在秦淮河边靠近酒家的地方。
(2)秦时明月汉时关,万里长征人未还。(王昌龄《出塞》)
从字面理解,“秦时明月汉时关”是“秦时明月照耀汉时关塞”之意。正确的理解应为“秦汉时的明月照耀秦汉时的关塞”。即“明月依旧,关塞依旧,却物是人非”。
更让人感受到战争的残酷和悲怆。
(3)将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。(岑参《白雪歌送武判官归家》)
这个互文句极写塞外苦寒的军旅生活。如果仅从字面理解,意为“将军冷得连弓都拉不开,都护冷得连铁甲都难以穿上身。
”完整的意思应是“将军、都护角弓不得控,将军、都护铁衣冷难着”。
(4)“明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。”(辛弃疾《西江月》)
诗中“惊”、“鸣”互文,正确的理解应为“(半夜里)明月升起,惊飞了树上的鸟鹊,惊醒了树上的眠蝉;轻拂的夜风中传来了鸟叫声和蝉鸣声。
”这样理解,词的意境才更显丰富优美。
2、对两事各举一边的互文,使用概括整合法加以翻译。
(1)叫嚣乎东西,隳突乎南北。(柳宗元《捕蛇者说》)
句中“东西”、“南北”互文,“叫嚣”与“隳突”合指兼顾,意为“(悍吏们)到处吵嚷叫喊,到处骚扰”。
只有这样理解这句话,才更显“悍吏”之悍。
(2)东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
这是四个相关的文句,句中的“东市”“西市”“南市”“北市”构成了互文。翻译时如果使用相加法,则为“(木兰)到东市、西市、南市、北市去买骏马,买鞍鞯,买辔头,买长鞭”,自然也讲得通,但未免累赘,如将其概括一下,则为“到各处的市场上去买出征的骏马和马具”,就显得更简洁一些。
(3)十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。《孔雀东南飞》
可理解为“(兰芝)在十三到十六岁之间掌握了织素、裁衣、弹箜篌、诵诗书等技能”,表现了兰芝的多才多艺和知书达礼。并非一年学会一种。
(4)受任于败军之际,奉命于危难之间。(诸葛亮《出师表》)
可以概括翻译为“在战败的危难时刻我接受了使命”。
近年的高考已增加新的题型——文言文翻译,掌握互文知识,可以避免互文误注、误译的现象,从而提高古诗文翻译的准确率。
收起