搜索
首页 教育/科学 外语学习 英语考试

翻译初学者介词方面需注意什么?

翻译初学者介词方面需注意什么?

全部回答

2017-07-10

45 0
      介词是英语里最灵活的一个词类,它能引出介词短语在句中发挥各种作用,它能跟动词连用,把不及物动词变成及物动词,引出宾语。总之,介词在英语里广泛使用,在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。
  反之,英语里的许多介词,在译成汉语时则要用相应的动词来表达。     英文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué。
       原译文:晚上在宴会、音乐会和乒乓球比赛结束后,他还得起草最终公报。   上面这句译文有问题吗?说不上有问题,这句译文表达的意思也是对的,只是,该译文还有可优化的地方。
  只要译者掌握了上面所说的规律,即“在汉语里许多用动词表达的意思,在英语里可以用介词来表达。  反之,英语里的许多介词,在译成汉语时则要用相应的动词来表达”,那么译者在翻译时就会注意,英文中只用了一个介词after来引出后面的三个名词banquets,concerts,table tennis matches,即一个介词搭多个名词,但中文极少会出现这种情况。
    所以译成中文时,我们就要注意将英文中唯一的一个介词转换成中文里不同的动词,使其与后面跟的名词搭配恰当,语义更通顺。比如本句,建议可以改译为:晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球比赛之后,他还得起草最终公报。
  此译文中添加了不同的动词如参加、出席、观看来分别搭配后面所跟的名词宴会、音乐会、乒乓球比赛,增加的动词也让这句译文随即生动起来,体现出主语“he”的忙忙碌碌。  。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐

热点搜索 换一换

教育/科学
英语考试
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
英语考试
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报