搜索
首页 教育/科学 外语学习

李煜《虞美人》的英文翻译有几个版本?能提供该我吗?

全部回答

2006-10-14

262 0
    Yu mei jen Spring flowers, autumn moon, when will they end? Of what once was, what's left? Upstairs last night there was an east wind Unbearable, in bright moonlight, to look back Carved railings, jade walkways, should be there still Only youth has gone How much more sorrow is to come? It is a river, fed by spring rain, flowing east 虞 美 人 春花秋月何时了 往事知多少 小楼昨夜又东风 故国不堪回首月明中 雕栏玉砌应尤在 只是朱颜改 问君能有几多愁 恰似一江春水向东流 。
    。

2006-10-02

265 0
    《 worry beauty's 》 Month of autumn of spring flower when? How much does things of the past know。
   Small floor last night again east breeze, The past country cans not bear to recall the month the clear inside。
       Carved railings and jade inlays should 犹 at, Just the beauty changes。
   Asking the gentleman can have the much more several worrying, Just like a river the spring water flows to east 。
  

2006-10-01

269 0
    Beautiful scenery when? The past events know how many Young Lou last night east wind, The native country finds it unbearable to recall month Ming Zhong。
     The carved railing and jade inlay should still in, Only is the ruddy face changes。
   Asked Mr。 can have more than several worried Is just like Jiang Chunshui to flow to the east。
     。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报