Yu mei jen
Spring flowers, autumn moon, when will they end?
Of what once was, what's left?
Upstairs last night there was an east wind
Unbearable, in bright moonlight, to look back
Carved railings, jade walkways, should be there still
Only youth has gone
How much more sorrow is to come?
It is a river, fed by spring rain, flowing east
虞 美 人
春花秋月何时了
往事知多少
小楼昨夜又东风
故国不堪回首月明中
雕栏玉砌应尤在
只是朱颜改
问君能有几多愁
恰似一江春水向东流
。
。