翻译下段文字,话题很熟悉,语言对仗工整,
Premised on the mutual respect, the maintenance of friendship can’t be forced, interfered or dominated。 Congenial taste and temper bring two persons together。 And without them two friends would split up。 Friends should respect each other and can’t go too far no matter how familiar and intimate...全部
Premised on the mutual respect, the maintenance of friendship can’t be forced, interfered or dominated。
Congenial taste and temper bring two persons together。 And without them two friends would split up。
Friends should respect each other and can’t go too far no matter how familiar and intimate they are with each other。
Otherwise, their friendship along with the rapport and friend’s balance would be destroyed。 Everyone cherishes his own private space。
That’s a no-go-area, which, if his friends are too casual, would be easily intruded,thus leading to conflicts and estrangements。
And a little rudeness, though seem trivial, may bury a destructive seed for the friendship。 Thus,The best way to maintain a close friendship is to keep a moderate contact and a mutual noninterference。
In short, everlasting respect makes an everlasting friendship。
1、“朋友之间再熟悉、再亲密,也不能”中的“再……再……也不能……”不知道该如何译,只能弱化语义。
2、想要把这么地道的中文译成地道的英文对于我这个还没考专八的人来说真是难如登天。译文中有些句子自己读着也觉得奇怪,应该还有语法错误。请大家务必指出,小麦谢过!
。收起