搜索
首页 教育/科学 外语学习 英语考试

这句话怎么翻译?

Kind words are not always so kind as they seem to be.

全部回答

2005-01-19

0 0
     各位朋友,我认为这句话应该有两种理解方法。在办GRE辅导班时,经常遇到的这样的对比, seem是似是而非,paradoxical是似非而是,要把seem后面的意思倒过来理解。
   一、Kind words中kind的意思明确为善时,那么这句话的翻译是“善言未必总能被人理解 (甚至会被误解)。   例如,因为说话人讲话方式不当、对方有排斥心态或误解,忠言逆耳 就是一个例子。
   二、Kind words中kind的意思不确定为善时,只是听起来是善,那么这句话的翻译是“善 言未必真善”。

2005-01-15

50 0
忠言逆耳

2005-01-15

52 0
亲和的语言似乎听起来总不是那么好

2005-01-15

65 0
“Kind words are not always so kind as they seem to be.”可以翻译为: 好听的说话有时也有可能是“笑里藏刀”的。(要小心哦!)

2005-01-15

50 0
良药苦口利于病,忠言逆耳利于行

2005-01-15

52 0
听似善意的言语未必都是真心诚意

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
英语考试
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
英语考试
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报