搜索
首页 文化/艺术 文学 小说

谁翻译的?中学的《老人与海》是哪个版本的?

中学的《老人与海》是哪个版本的,谁翻译的?

全部回答

2022-04-24

0 0
    海明威作品在中国影响力是不容小视的。自1979年起就有多位译者尝试过对于海明威作品的翻译。根据经验,推荐以下几种译本:四川文艺出版社1987年初版,译者李锡胤漓江出版社1987年初版,译者董衡巽上海译文出版社1999年初版,译者吴劳。
  上海译文出版社吴劳的是目前评价最高的,最为贴近原著,但因其贴近原著,有些读者会认为比较生硬,不够流畅。  译本都是就看读者自己心中怎么定义好翻译了,有人认为完全流畅的中文最好,有人则认为带有欧美味道的句式读着才像原作。
  创作背景《老人与海》这本小说是根据真人真事写的。第一次世界大战结束后,海明威移居古巴,认识了老渔民格雷戈里奥·富恩特斯。1930年,海明威乘的船在暴风雨中沉没,富恩特斯搭救了海明威。  从此,海明威与富恩特斯结下了深厚的友谊,并经常一起出海捕鱼。
  1936年,富恩特斯出海很远捕到了一条大鱼,但由于这条鱼太大,在海上拖了很长时间,结果在归程中被鲨鱼袭击,回来时只剩下了一副骨架。1936年4月,海明威在《乡绅》杂志上发表了一篇名为“碧水之上:海湾来信”的散文,其中一段记叙了一位老人独自驾着小船出海捕鱼,捉到一条巨大的大马林鱼,但鱼的大部分被鲨鱼吃掉的故事。
    当时这件事就给了海明威很深的触动,并觉察到它是很好的小说素材,但却一直也没有机会动笔写它!1950年圣诞节后不久,海明威产生了极强的创作欲,在古巴哈瓦那郊区的别墅“观景社”,他开始动笔写《老人与海》(起初名为《现有的海》)。
  到1951年2月23日就完成了初稿,前后仅用了八周。  4月份海明威把手稿送给去古巴访问他的友人们传阅,博得了一致的赞美。

2013-11-15

219 0
根据《语文新课标必读丛书》[修订版]中的《文学名著导读》(高中版)内,专家老师对《老人与海》所写导读文章依据的指定版本是(上海译文出版社1999年出版的《老人与海》,翻译是吴劳。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

文化/艺术
小说
民俗传统
文学
历史话题
书画美术
地理
器乐/声乐
舞蹈
文学
小说
散文
诗歌
戏剧
小说
小说
举报
举报原因(必选):
取消确定举报