搜索
首页 教育/科学 外语学习

英语翻译

It is not a stimulant but a depressant,which adversely affects concentration,removes inhibtions,and increases the risk of accidents.这句话我是这样译的:这种摆脱抑制不是刺激而是消极,相反地它影响精神集中,增加了偶发的风险。我觉得不通顺,请帮忙一下

全部回答

2006-04-20

0 0
这不是一种兴奋剂,而是一种抑制剂。它会(使人)分散注意力,降低自控能力,并增加产生事故的危险。

2006-04-20

24 0
它不是一种兴奋剂,而是一种抑制剂,相反地它影响精神的集中,并抑制行动,增加了事故的危险性。

2006-04-20

36 0
它不是一种兴奋剂,而是一种抑制剂,这种抑制对注意力的集中有不利影响,消除这种抑制,增加了发生事故的危险. 以上是我的翻译,不过:removes inhibtions在这里好象和上下文意思有点不对.

2006-04-20

37 0
酒精并不是一种兴奋剂,而是一种抑制剂,它相反地它影响了精神的集中,并增加了發生意外事故的風險性。

2006-04-20

20 0
安逸应该是正确的。这句话象是针对驾驶员喝咖啡情况的评论。原来是酒精,才看到补充。

2006-04-20

53 0
  发表我的拙见,仅供参考: (It)并不是一种兴奋剂,而是一种抑制剂,(和兴奋剂相比)相反地它影响了精神的集中,并增加了事故的危险性。 说明:which是引导的是定语从句,它指代前边的depressant。
  
  accident翻译为“事故”而不是“偶然”。 “removes inhibitions”不知道怎么翻译。“inhibtion”单词不知道是什么意思。我在词典里没有查到,我想可能是"inhibit"(禁止,抑制)。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报