搜索
首页 教育/科学 外语学习

请高手帮我翻译一下这句英文句子。。谢谢:)

better to be hated for who you are than loved for who you are not 我根据字面翻译了一下,感觉是:与其做一个虚伪的自己被别人爱不如做一个真实的自己被人恨好。 诸位高手可否给个更深层次的意思?谢谢了。

全部回答

2006-03-26

0 0
楼主理解得到位。我来加个翻译参考:宁为真小人,不做伪君子。

2006-03-27

39 0
我认为应该这样译: 于其被自己不爱的人爱,不如被自己恨的人恨好! 请大家评说。见笑了。

2006-03-24

39 0
改善被恨为谁您比被爱是为谁您不是

2006-03-24

53 0
If love and fear can not exist together, it is far safer to be feared than loved. Something similar to this, isn't?

2006-03-24

39 0
与其做一个真实的自己让别人讨厌,不如做一个不真实的自己让别人喜欢。

2006-03-24

38 0
我觉得你的理解是正确的

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报