怎么制作影视字幕
一般是用Adobe公司出品的Premiere这个软件,建议你去书店买本相关的书,很多的。
随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速
度在互联网间传播。 事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很
多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键
部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,
以及由网友自发翻译的srt格式字幕。
如果为DVD盗版商翻译字幕,是有好处的。翻译一个电影字幕,根据字幕语种、
翻译难度等有几十到上千元的收...全部
一般是用Adobe公司出品的Premiere这个软件,建议你去书店买本相关的书,很多的。
随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速
度在互联网间传播。
事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很
多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键
部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,
以及由网友自发翻译的srt格式字幕。
如果为DVD盗版商翻译字幕,是有好处的。翻译一个电影字幕,根据字幕语种、
翻译难度等有几十到上千元的收入,金钱的诱惑往往是最有效的。而加入网上的字幕组是
一种义务劳动,全靠自觉自愿。
通常论坛会有些积分奖励,这对新人有些吸引力,这种吸
引力会转换为翻译的热情。不过当积分到达一定程度,积分就不再具有诱惑力,所以,常常
可以看到字幕组新成员努力干活,老成员半隐退(比如麻将?)的状态。
流量制的引入无
疑可以提高些积极性,但与字幕翻译的辛苦程度相比,还是远远不够的,你需要持续不断
的热情。字幕组成员常常会抱怨自己翻译发布的字幕无人回应,以至自己失去了翻译的热
情,所以大家才会看到各大字幕组抢翻热门影片,而很多优秀的小众影片、经典老片无人
翻译的情况。
以某论坛为例,字幕组几次大规模地从影视讨论区招人,不仅是因为讨论区人气很高,
更是因为讨论区有很多热爱电影的影迷。这种热情在翻译中是很宝贵的财富,它会让你对
自己翻译的字幕产生责任感,而不仅仅是为了应付差事。
很多网友对盗版影碟上的字幕十
分痛恨,而更倾向于各字幕组翻译的字幕,比如最近看的《24小时反恐》和《欲望都市》
的字幕,可以看出,音像公司的翻译人员根本就是不看影片直接翻译的字幕,造成很多句
子和剧情不符。
因为他们的翻译是以金钱为目的的,只要翻完就行,不管字幕质量。不得
不说的是,不仅盗版影碟的翻译人员,网络上的翻译人员也常常会出现这种情况,尤其是
以积分为目的、初次翻译字幕的新手居多。
与之对比的,是FRIENDS中文网的字幕,一共
10季200多集,采取征集方式,有专人校对,毫无利益驱使,都是靠着大家对《六人行》的
热爱。虽然网友的英语程度有高下,其中也会出现一些错误,但每一个字幕都是网友认真
翻译的,很多还加上了额外的注释。
字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。
每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。
更有好事之人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。
收起