搜索
首页 教育/科学 升学入学 高考

高考英语中译英密码指的是什么?

高考英语中译英密码指的是什么?

全部回答

2017-06-28

45 0
      浦东教育发展研究院 谢忠平 大团中学 牟必聪   AgoodRunnerRunsfast!看到这个句子,同学们会发现这是一句表达完整且无语法错误的句子,但却存在语义重复的问题,因为goodrunner本身已包含runfast的意思。
  而以此为副标题是为引出今天的主题——静态的英文,动态的中文。     英文静态,中文动态   因为若要避免赘言,就会想是用Heisagoodrunner好,还是用Herunsfast好,或两者皆可?无疑,两句话几乎同义,只是表达上有所不同。
  可要是放在真实语言环境下看,nativespeaker定会觉得前者更为自然、地道,更像“authenticEnglish”。  看似可互换的句子为何在真实语境中有如此差异?   先不急着回答,先请大家直译出上面两句句子,便会得到:   第一句:他是一个好的跑者。
     第二句:他跑得很快。   语义上没多大区别,但若让中国人择一表达,定会选第二句。因为第二句更符合我们的语言习惯,更接近真实语境中的“authenticChinese”。     换位思考,便可知Heisagoodrunner和Herunsfast为何在真实语境中有别了。
  虽说意义相同,但不同文化有不同表达偏好。这里就涉及中英文的一个重要差别——英文偏静态,中文偏动态。   所以在译Heisagoodrunner时,不妨做静态英语变动态汉语的转换,把“runner”从“跑者”转换到了“跑步”,翻译为“他善长跑步”,是不是顺耳许多?推而广之,可得出下述结论:英文的静态在于好用名词表示动作,而中文则好用动词表达情境。
       举个生活实例。不知大家有没有注意到电影结束时的字幕?中文往往会打出“全剧终”或“再见”,但若英文,则不会说“goodbye”或“seeyou”,而会用“theEnd”。
  很明显,作动词的“再见”在英文中以名词“theend”表示,很典型地体现了动态中文与静态英文之间的转换。     又如Childreninfamine(n。饥荒),victimstorturedbyoppressors(n。
  压迫者),helplessoldpeopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworldofloneliness,poverty,andpainmakeamockery(n。
    嘲笑)ofwhathumanlifeshouldbe。摘自罗素Threepassions的这段话若译成中文,不妨表达为:孩子们忍受着饥饿,压迫者肆意摧残着无辜的人们,无助的老人成了子女们的包袱,世界充斥着孤独、贫穷和苦难,而所有的一切都在讽刺着人类生活本该呈现的面貌。
    在翻译过程中将famine,mockery等词由名词转换成动词,能让译文显得更流畅、自然和地道。   所以,切记英文静态,中文动态!英语重形合,动词的使用受限制,而名词唱主角;汉语重意合,动词的使用不受限制,而动词唱主角。
     回想平日的中译英,翻译质量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差异?”答案可想而知。  那不如从现在开始,在语言学习,尤中译英操练中,多从词性差异上作思考,注意动与静的转换。
  若能拿捏住这种转换,便会发现自己的译文不再那么拗口,而在翻译的重重困境中觅得柳暗花明。   请体味下面练习中动静的转换:   ■动词转译为名词   例子一:正在建设的这条地铁线将给市民的出行带来便利。
    (bring)   Thesubwayunderconstructionwillbringconveniencetothetransportationofcitizens。
     例子二:我们国家一部分地区的学生没有机会接触电脑。(accessn。)   Studentsinsomepartsofourcountryhavenoaccesstocomputers。
       ■动词转译为介词、形容词、副词等   例子一:那个男孩用木棍在地上写字。   Theboyiswritingonthegroundwithastick。   例子二:她用英语写信。
     ShewrotealetterinEnglish。   例子三:他反对这个计划,而我赞同。     Heisfortheplan,butIamagainstit。
     例子四:你及时通知我那件事,真是考虑得太周到了。(inform)(1999高考)   Youaresothoughtfulininformingmeofitintime。   例子五:你可以在因特网上找到这种信息。
    (available)(2003春考)   ThiskindofinformationisavailabletoyouontheInternet。   例子六:他出去了。
     Heisout。   例子七:先进后出。   Firstin,lastout。     但有章可循的同时,也不可麻痹大意,以一概全,毕竟还会有名词转换为动词、形容词或副词这样的反常规现象。
     ■名词转译为动词   例子一:假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(takeup)(2000高考)Ifyouwanttotakeupthisjob,youshouldfirstbetrainedforthreemonths。
    例子二:课程目的在于训练英语技能。(aimv。)ThecourseaimsatpracticeofEnglish。   ■名词转译为形容词   这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人的欢迎。
  (popular)(2005高考)   Themobilephoneisfashionableinstyleandconvenienttocarry,soitisverypopularwithyoungpeople。
       ■名词转译为副词   他身体虽弱,但思想健康。(mentally)   Heisphysicallyweakbutmentallysound。   ■MorePractice   1。
  网球运动在上海越来越流行了。(popular)   2。为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。  (memory)   3。你今晚能来参加我的生日聚会?(possible)   4。
  今天下午我没空,我和牙医有约。(appointment)   5。Peter全神关注地看小说,根本没有听见我说的话。(absorb)   6。这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。
    (popular)   7。尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。(despite)   8。我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。
  (ignorant)   其实,翻译能力是一项综合技能,我们在充分考虑上述因素的同时,还需注意自身语言素养的提高和翻译技能的掌握。   。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
高考
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
外语学习
学习帮助
K12
升学入学
高考
中考
考研
小学教育
高考
高考
举报
举报原因(必选):
取消确定举报