浦东教育发展研究院 谢忠平 大团中学 牟必聪
AgoodRunnerRunsfast!看到这个句子,同学们会发现这是一句表达完整且无语法错误的句子,但却存在语义重复的问题,因为goodrunner本身已包含runfast的意思。
而以此为副标题是为引出今天的主题——静态的英文,动态的中文。
英文静态,中文动态
因为若要避免赘言,就会想是用Heisagoodrunner好,还是用Herunsfast好,或两者皆可?无疑,两句话几乎同义,只是表达上有所不同。
可要是放在真实语言环境下看,nativespeaker定会觉得前者更为自然、地道,更像“authenticEnglish”。 看似可互换的句子为何在真实语境中有如此差异?
先不急着回答,先请大家直译出上面两句句子,便会得到:
第一句:他是一个好的跑者。
第二句:他跑得很快。
语义上没多大区别,但若让中国人择一表达,定会选第二句。因为第二句更符合我们的语言习惯,更接近真实语境中的“authenticChinese”。
换位思考,便可知Heisagoodrunner和Herunsfast为何在真实语境中有别了。
虽说意义相同,但不同文化有不同表达偏好。这里就涉及中英文的一个重要差别——英文偏静态,中文偏动态。
所以在译Heisagoodrunner时,不妨做静态英语变动态汉语的转换,把“runner”从“跑者”转换到了“跑步”,翻译为“他善长跑步”,是不是顺耳许多?推而广之,可得出下述结论:英文的静态在于好用名词表示动作,而中文则好用动词表达情境。
举个生活实例。不知大家有没有注意到电影结束时的字幕?中文往往会打出“全剧终”或“再见”,但若英文,则不会说“goodbye”或“seeyou”,而会用“theEnd”。
很明显,作动词的“再见”在英文中以名词“theend”表示,很典型地体现了动态中文与静态英文之间的转换。
又如Childreninfamine(n。饥荒),victimstorturedbyoppressors(n。
压迫者),helplessoldpeopleahatedburdentotheirsons,andthewholeworldofloneliness,poverty,andpainmakeamockery(n。
嘲笑)ofwhathumanlifeshouldbe。摘自罗素Threepassions的这段话若译成中文,不妨表达为:孩子们忍受着饥饿,压迫者肆意摧残着无辜的人们,无助的老人成了子女们的包袱,世界充斥着孤独、贫穷和苦难,而所有的一切都在讽刺着人类生活本该呈现的面貌。
在翻译过程中将famine,mockery等词由名词转换成动词,能让译文显得更流畅、自然和地道。
所以,切记英文静态,中文动态!英语重形合,动词的使用受限制,而名词唱主角;汉语重意合,动词的使用不受限制,而动词唱主角。
回想平日的中译英,翻译质量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差异?”答案可想而知。 那不如从现在开始,在语言学习,尤中译英操练中,多从词性差异上作思考,注意动与静的转换。
若能拿捏住这种转换,便会发现自己的译文不再那么拗口,而在翻译的重重困境中觅得柳暗花明。
请体味下面练习中动静的转换:
■动词转译为名词
例子一:正在建设的这条地铁线将给市民的出行带来便利。
(bring)
Thesubwayunderconstructionwillbringconveniencetothetransportationofcitizens。
例子二:我们国家一部分地区的学生没有机会接触电脑。(accessn。)
Studentsinsomepartsofourcountryhavenoaccesstocomputers。
■动词转译为介词、形容词、副词等
例子一:那个男孩用木棍在地上写字。
Theboyiswritingonthegroundwithastick。
例子二:她用英语写信。
ShewrotealetterinEnglish。
例子三:他反对这个计划,而我赞同。
Heisfortheplan,butIamagainstit。
例子四:你及时通知我那件事,真是考虑得太周到了。(inform)(1999高考)
Youaresothoughtfulininformingmeofitintime。
例子五:你可以在因特网上找到这种信息。
(available)(2003春考)
ThiskindofinformationisavailabletoyouontheInternet。
例子六:他出去了。
Heisout。
例子七:先进后出。
Firstin,lastout。
但有章可循的同时,也不可麻痹大意,以一概全,毕竟还会有名词转换为动词、形容词或副词这样的反常规现象。
■名词转译为动词
例子一:假如你想从事这项工作,你必须先接受三个月的训练。(takeup)(2000高考)Ifyouwanttotakeupthisjob,youshouldfirstbetrainedforthreemonths。
例子二:课程目的在于训练英语技能。(aimv。)ThecourseaimsatpracticeofEnglish。
■名词转译为形容词
这款手机式样新颖,携带方便,深受年轻人的欢迎。
(popular)(2005高考)
Themobilephoneisfashionableinstyleandconvenienttocarry,soitisverypopularwithyoungpeople。
■名词转译为副词
他身体虽弱,但思想健康。(mentally)
Heisphysicallyweakbutmentallysound。
■MorePractice
1。
网球运动在上海越来越流行了。(popular)
2。为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。 (memory)
3。你今晚能来参加我的生日聚会?(possible)
4。
今天下午我没空,我和牙医有约。(appointment)
5。Peter全神关注地看小说,根本没有听见我说的话。(absorb)
6。这款手机式样新颖、携带方便,深受年轻人的欢迎。
(popular)
7。尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,实施援救。(despite)
8。我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。
(ignorant)
其实,翻译能力是一项综合技能,我们在充分考虑上述因素的同时,还需注意自身语言素养的提高和翻译技能的掌握。
。