搜索
首页 教育/科学 外语学习 日语

自学日语中的疑问,请高手们帮忙解答,超谢

  请指导以下习题是否正确。谢谢 1。 根据对话回答问题 A:『大黄河』は 日本と 中国が 共同で 製作した テレビ番組ですね。 B:今まで 黄河の 全域を 取材した テレビ番組は ありませんでした。 A:ええ。今回が 初めてですね。 ??:『大黄河』は どんな 番組ですか。
   答:黄河の 全域を 取材した 番組です。(我自己的答案) 日本と 中国が 共同で 製作した テレビ番組です。(习题的答案) 我的答案不可以吗?为什么?谢谢 2。 翻訳 ① 忙しい 友達に 会う 暇が ありません。 忙到见朋友的空闲都没有。 ② 昨日 家に 来た 人は お父さんの 古い 友達です。
   昨天来家里的人是爸爸的老朋友。 ③ この 会社には 中国語が できる 人が 多いです。 这里公司会讲中文的人很多。 ④ 今日は 夕方 会議が ありますから、?ⅳ搿?r間は わかりません。 今天傍晚有会议,所以不知道回家的时间。 ⑤ この 会社で ?Pいて いる 社?Tは 200人です。
  
   在这个公司工作的人有200人 ⑥ 私が 好きな レストランは きれいで 静かな 所です。 我喜欢的餐厅是美丽安静的地方。 ⑦ 田中さんは 英語を 教えて いる 山田さんと 秋に 旅行します。 田中和教英语的山田一起于秋天去旅行。 (以上翻译对吗?) 。

全部回答

2006-07-21

0 0
你用的是标准日本语教材.对吧 第一个,如果单看题目.你自己和教材的答案都可以,不过从整篇课文看应该是习题的答案对,它是针对课文来问的,文章本来就是讲中日关系的交流.所以它要紧扣文章的中心 下面的翻译基本同意楼上的意见,不过时间长了自然会译得顺口,目前最主要是明白意思 学得不错啊.加油加油!!!

2006-07-18

46 0
     首先,第一题出题就出得没什么水平,或者说,给出的所谓标准答案本身就不怎么样。 在我看来,最标准的回答应该包括两点 1中国和日本共同制作的 2首次在黄河全流域取材的 必须把这两点说清楚了才是最佳答案 从你的回答来看,这段对话你是看懂了的,这就足够了,不要拘泥于答案!! 后面几道翻译题,没什么大问题,不过 ① 忙しい 友達に 会う 暇が ありません。
     原文可能有一点问题。我想原文应该是忙しいくて 友達に 会う 暇が ありません。或者是忙しいから, 友達に 会う 暇が ありません。 不然照你发上来的句子翻译的话就成了:我没有时间去见很忙的朋友了,哈哈 。
   ⑥ 私が 好きな レストランは きれいで 静かな 所です。   我喜欢的餐厅是美丽安静的地方。 我个人认为译成“是美丽安静的地方”有些生硬,换成“我喜欢的餐厅既漂亮又安静”或者“我喜欢的餐厅很漂亮,也很安静”好一些吧!。
  

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
日语
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
日语
德语
韩语
法语
英语翻译
英语考试
日语
日语
举报
举报原因(必选):
取消确定举报