搜索
首页 教育/科学 外语学习 德语

关于一些德语的语法问题 谢谢

在看到代副词时看到了这样一句话 ich weiss nicht ,woran er denkt,请问我能不能象英语一样说 ich weiss nicht, was er denkt (an),还是必须用WORAN? 德语的第二虚拟式就是英语的虚拟语气,这点比较好理解,但第一虚拟式 我理解是直接宾语变间接宾语,(当然动词的变化有所不同)请问是这样吗?总想用英语直接翻译成德语,这样是不是会有不少错误? 请高手赐教 谢谢

全部回答

2006-03-06

0 0
    首先,“我不知道他在想什么”译成德语只能是Ich weiss nicht ,woran er denkt。 肯定不能象英语一样说 ich weiss nicht, was er denkt an。
  理由是:在这个句子里的从句中的动词denken作为不及物动词要求与an搭配,表示想什么,此时带起从句就要用woran。  像英文的从句句型:what I think about那样用肯定不行。
  语序也不对。 但我觉得ich weiss nicht, was er denkt这句话本身并不错。因为动词denken也可以作为及物动词用。例如:Das Buch habe ich fuer dich gedacht。
     这本书是为你准备的或为你买的,就是及物动词的用法。如果把这句话套用成你的句子,针对这句话提问,自然就变成了: Ich weiss nicht, was ich fuer dich gedacht habe。
   也许进一步还可以提到另外一种句型,例如:Ich moechte daran denken, was ich kaufen soll。   其中的daran是可以省略的。
   德文的第一虚拟式是用于直接引语的,一般是一种不加入转述者本人意向的直接引用语,常见在报刊或新闻中。口语中用得很少。所以,呵呵,我也没太学好,或者学完就忘了。你再问得多些我就傻了。不好意思。
   顺便说一下,我的观点与楼上的不同。  用英语思维来学德语是一条捷径,因为英语和德语之间的差异要远小于德文和中文的差异。如果你的英文很好,只要注意到类似本文提及的两种语言的不同之处,熟悉之后很快会有长足的进步。
  我就是利用德文的基础学习的英文。受益匪浅。连字典都用的是德英英德的。 (嘿嘿,“ 请高手赐教” 高手很累呀。  ) 。

2006-02-27

48 0
德语语法和英语语法差别还是很大的,特别是在句子结构方面。可以进行适当的比较,但不要完全对应。 这里动词denken要求和一个介词连用,所以用疑问代副词woran

2006-02-23

29 0
要用 woran. 不要把英语翻译成德语,这样会出错的。很多习惯用法是不一样的

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
德语
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
德语
德语
举报
举报原因(必选):
取消确定举报