首先,“我不知道他在想什么”译成
德语只能是Ich weiss nicht ,woran er denkt。 肯定不能象英语一样说 ich weiss nicht, was er denkt an。
理由是:在这个句子里的从句中的动词denken作为不及物动词要求与an搭配,表示想什么,此时带起从句就要用woran。 像英文的从句句型:what I think about那样用肯定不行。
语序也不对。
但我觉得ich weiss nicht, was er denkt这句话本身并不错。因为动词denken也可以作为及物动词用。例如:Das Buch habe ich fuer dich gedacht。
这本书是为你准备的或为你买的,就是及物动词的用法。如果把这句话套用成你的句子,针对这句话提问,自然就变成了:
Ich weiss nicht, was ich fuer dich gedacht habe。
也许进一步还可以提到另外一种句型,例如:Ich moechte daran denken, was ich kaufen soll。 其中的daran是可以省略的。
德文的第一虚拟式是用于直接引语的,一般是一种不加入转述者本人意向的直接引用语,常见在报刊或新闻中。口语中用得很少。所以,呵呵,我也没太学好,或者学完就忘了。你再问得多些我就傻了。不好意思。
顺便说一下,我的观点与楼上的不同。 用英语思维来学德语是一条捷径,因为英语和德语之间的差异要远小于德文和中文的差异。如果你的英文很好,只要注意到类似本文提及的两种语言的不同之处,熟悉之后很快会有长足的进步。
我就是利用德文的基础学习的英文。受益匪浅。连字典都用的是德英英德的。
(嘿嘿,“ 请高手赐教” 高手很累呀。 ) 。