请问下面这段英语应该怎样翻译Th
那位坐在办公桌上的官员,无耐地翻著那内有“黑名单”的活页文件夹,然后表示佩罗先生(Mr。 Perot)没有问题。
obligingly 出自 oblige,意思是迫不得已、必须履行地、强制性地,在此翻作“无耐地”。 obligingly亦可理解为“乐于助人地”,但似乎不合上下文的文意。
****
这句摘自小说《On Wings of Eagles》(1983),部份原文连同这一句如下:
Rich Gallagher, who accompanied him to the airport, went off to inquire whether the authorities were p...全部
那位坐在办公桌上的官员,无耐地翻著那内有“黑名单”的活页文件夹,然后表示佩罗先生(Mr。 Perot)没有问题。
obligingly 出自 oblige,意思是迫不得已、必须履行地、强制性地,在此翻作“无耐地”。
obligingly亦可理解为“乐于助人地”,但似乎不合上下文的文意。
****
这句摘自小说《On Wings of Eagles》(1983),部份原文连同这一句如下:
Rich Gallagher, who accompanied him to the airport, went off to inquire whether the authorities were planning to give Perot a hard time。
Gallagher had done this before。 Together with an Iranian friend who worked for Pan Am, he walked through to passport control carrying Perot's passport。
The Iranian explained that a VIP was coming through, and asked to clear the passport in advance。
The official at the desk obligingly looked through the loose-leaf folder that contained the stop list and said there would be no problems for Mr。
Perot。 Gallagher returned with the good news。
。收起