搜索
首页 教育/科学 外语学习 英语考试

高级翻译怎么备考?

高级翻译怎么备考?

全部回答

2017-07-10

46 0

    一、连接小句   汉语重意合,英语重形合。汉语句子如竹竿,小句间没有显见的连接词语,而英语句子则如参天大树,无数细节信息会利用各种连接手段串联起来。汉语译成英语,必须通过各种方式连接意义关联的小句,成为逻辑合理、条理分明的英语长句。
  连接汉语小句的方法主要有从句、分词结构、变句为词等。  如:   【例1】我们认识到,改革是一场深刻的革命(1),涉及重大利益关系调整(2),涉及各方面体制机制完善(3)。
  (2014/3)   【译文】We perceive the reform as a profound revolution, involving adjustment of relationships among major stakeholders and improvement of multiple systems and mechanisms。
       【注解】本句中(2)和(3)是并列关系,对(1)的内容作了详尽细致的说明,可采用分词结构翻译。   【例2】上海白天热闹繁华(1),夜晚灯红酒绿(2),游客尽可充分享受丰富多彩的都市生活(3)。
  (2013/9)   【译文】Bustling by day and flourishing at night, Shanghai offers tourists a colorful metropolitan life。
       【注解】本句中(1)和(2)是并列关系,说明(3)的具体内容,可采用分词结构翻译。当然,采用分词结构,前提是要将分词的逻辑主语和主句的主语统一,避免产生“悬垂分词”这样的语法错误(分词逻辑主语和主句主语不一致),如本句中三个小句都可采用“上海”作为主语。
     二、省略重复信息   相对而言,汉语的重复现象要比英语多,在同样的语境中,英语更倾向于省略或变化,不用重复的词语或结构表达相同的意思。  汉译英时需要恰当地处理重复信息,使译文符合英语的表达习惯。
  对于汉语的重复信息,可采用指代、替代、省略等多种方式,灵活处理,使译文自然流畅。   【例3】各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。(2012/9)   【译文】The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world。
       【注解】本句中“各美其美,美人之美”的“美”字重复,可省略重复的词语,合并为“美各自和他人的美”来翻译。   【例4】这是因为,当前改革需要解决的问题格外艰巨,都是难啃的硬骨头,这个时候就要一鼓作气,瞻前顾后、畏葸不前不仅不能前进,而且可能前功尽弃。
  (2014/3)   【译文】Confronted with the extraordinary difficulty in addressing problems in reforms, we need to gather all the courage and strength since hesitation will lead to no progress and even the deprivation of what we have accomplished。
       【注解】本句中“难啃的硬骨头”就是上文的“格外艰巨”的意义,可以省略比喻意象不翻译。同时“瞻前顾后、畏葸不前”意义重复,省略重复的信息,简化译为hesitation。
     三、动静转换   抽象名词多是英语的一大特色。英语抽象名词主要由动词或形容词派生而成,意义虚泛,概括性强,由于汉语相应的抽象名词较少,英译汉时如果没有正确理解处理抽象名词,极容易产生误译或佶屈聱牙的译文。
    因此,抽象名词必须采用正确的方法处理,如转译成动词或形容词、转换为小句等。如:   【例5】 The old rationale for that deep global involvement is increasingly being forgotten or actively rejected by younger generations who wonder why the United States needs to play such an outsized role on the world stage。
    (2014/3)   【译文】美国的年轻一代正渐渐遗忘或主观排斥美国要全身投入世界事务的陈词滥调,甚至质疑美国为何要在世界舞台上扮演过于重要的角色。   【注解】本句中的抽象名词involvement转化为动词involve来译,deep global involvement也就相当于deeply involved in global affairs,也就是“全身投入世界事务”。
       【例 6】It is not just the recent Great Recession, or even bitterness at American experiences in Iraq and Afghanistan, that are driving this disenchantment with what Americans liked to call their global “leadership。
    ” (2014/3)   【译文】让美国人从“世界领袖”的梦中幡然醒悟的不仅是近期遭遇的经济大萧条,甚而是在伊拉克和阿富汗战争中的痛苦经历。   【注解】本句中的抽象名词disenchantment译为动词“幡然醒悟”。
     四、四字短语   四字短语历史源远流长,历代诗文中有大量四字句,精于铸炼而又清新流畅。  在英译汉中,如果能够恰当运用四字短语,译文往往独具风采,格调高雅。四字短语整齐划一,在形式上整齐对称、均衡和谐,针对英语的并列结构,包括并列的词语和短语,如果运用四字短语进行翻译,译文往往工稳匀称,节奏明快,琅琅上口。
     【例 7】Then something happened。   The world speeded up。 Stress levels soared。 Idle moments evaporated。
   Egos expanded。 Money outpaced politics。 Rage surged。 (2012/3)   【译文】节奏加快,压力激增,闲暇消失殆尽,自我不断膨胀,金钱超越政治,群情激奋,不可遏止。
       【注解】本句中的众多小句产生了平行结构的急促感,采用一些四字短语来翻译,结构工整,和原文的文风相近,同时使译文具备一定的文采。   【例 8】I shall have to go back more than seven hundred years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible。
     (2007/9)   【译文】我必须回顾700多年的历史来落笔成文,追古溯今,其间细枝末节,纷繁复杂,难以尽善尽美。   【注解】本句中有from…to…构成的并列结构,同时又有ramification这样较为书面的词语,采用一些四字短语来翻译能够还原原文庄重的文风。
    。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐

热点搜索 换一换

教育/科学
英语考试
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
英语考试
韩语
法语
德语
日语
英语翻译
英语考试
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报