请日语达人翻译一段日文,自己已翻
不是达人,无意争分!敲下这个东东,本意为学习,为向神さん求教!
蒼き光を灯すそれは破??眠り蘇生……命を?o?された?槭?
燃起蓝色之光,那是破毁、沉眠与复苏。。。。视死如归的战士
?膜葆澶ど叱訾筏看_かな忍び?邸?o?された?槭?
伤痛、彷徨里孕育出定情的幽会。 。。。视死如归的战士
あぁ その背中は 羽をもぎ取られた跡がある
啊!那脊背上还残存着扭断羽毛的印痕
小さな何かを信じても もう一度捆もう!-->这里应该看做是作者中间刻意省略了かまいませんから吧
哪怕是任何细微的闪念,相信它,再次捉住它!
赤く燃える鼓?婴武?、痛み、そして?eれる……命を?o?された?槭?->此...全部
不是达人,无意争分!敲下这个东东,本意为学习,为向神さん求教!
蒼き光を灯すそれは破??眠り蘇生……命を?o?された?槭?
燃起蓝色之光,那是破毁、沉眠与复苏。。。。视死如归的战士
?膜葆澶ど叱訾筏看_かな忍び?邸?o?された?槭?
伤痛、彷徨里孕育出定情的幽会。
。。。视死如归的战士
あぁ その背中は 羽をもぎ取られた跡がある
啊!那脊背上还残存着扭断羽毛的印痕
小さな何かを信じても もう一度捆もう!-->这里应该看做是作者中间刻意省略了かまいませんから吧
哪怕是任何细微的闪念,相信它,再次捉住它!
赤く燃える鼓?婴武?、痛み、そして?eれる……命を?o?された?槭?->此处的应为
红红燃烧般坚韧、颤抖般阵痛、无休止般摇曳。
。。。视死如归的战士
いかなるがくひんを向きに 、育ち??いため 立ち上がれ……命を?o?された?槭?--感觉此处不象是全盘打错。故保留了[育ち??いため]加之[剥きに]中的[に],像是前后2项事情累计叠加之意,所以用了加译的方式,将此处以排比句式译出。
(请神さん指教)
いかなるがいひを剥きに 、育ち??いため 立ち上がれ……命を?o?された?槭?
剥去所有的外衣,揭开出身不好的身世,勇敢的站起来。。。。视死如归的战士
下面这段个人的理解:作者在写诗时,是否为追求排比句式的效果,刻意将私を誇りを持たせる以诗中的形式出现,而特意将留在下一句呢?
按此思路,才有了和神さん不同的译文。
(敬请神さん斧正)
誇りを持ち 刃 振り上げ
自豪啊 刀锋擎天
私をその手を
这自豪属于我 属于我的这只手
下面这句是否亦是この手は安らぎをしているあなたを。
。。的省略、到装句呢?(请神さん赐教)
あなたをこの手は
这只手带给你
安らぎをしている
平和、安详
NO それでいい
这就够了
NO 希望なんだ
这就是希望
下句原文里就带有英文吗?-->ほほ记得有[脸颊]的意思。
《新日汉辞典》P2028也验证了偶的记忆是准确的。
せめて君のほほ I WILL 守るよ
至少我会呵护着你的容颜
我々と呼べる未来へ続く世界?Г欷搿哔Fなる炎
[呼唤你我、开创未来、引领世界。
。。圣洁之炎]
不公平な世の中だれがゆるせるものか!それこそが……高貴なる炎
谁能容得下这不公平的世界?只有她。。。圣洁之炎
あぁ その瞳は 何を捕え何?Iを目指すのか
啊!那深邃的双眸,捕捉着什么?要指向何方?。
。。
小さな背中を信じて
坚信那细嫩的脊梁
もう一度進もう
会再度挺身前行
?Zわれて行く一粒の重さ 武器は?韦皮椁欷胜ぁ哔Fなる炎
[夺去的是那沧海一粟,战斗的武器不能丢弃。
。。圣洁之炎]
何の?椁嗣蛸?けて、なおも守って行くのか……高貴なる炎
割舍性命仍要守护着她,这究竟为什么!。。。圣洁之炎
凛々として?Dいたこの花は
挺拔傲然盛开的这支花
悲しみ?莞钉堡胜ぁ丹à猡蓼蓼?
尚未察觉到悲伤的来临
安らぎを遠ざける……
就这样远离了安祥
NO そして今 [そして可以不译出]
现如今
NO いとしさゆえ
思念成行(想不出比神さん更好的译句,只好~~)
以下神さん的译文简直就是神来之笔,偶再搅尽脑汁,亦将和神さん雷同,故从略。
最后这句
せめて君のほほ……つよくだいて
至少我会抱紧。。。。你的脸颊。
至少我会深深地亲吻你的脸颊-->不拘泥于だいて的日文原意,按国人的用词习惯的译句。
。收起