搜索
首页 教育/科学 外语学习

有哪些以粤语发音为标准翻译的英语词汇?

有哪些以粤语发音为标准翻译的英语词汇?

全部回答

2018-02-12

47 0
    食物篇粤语 英语 普通话或解释 例子 批 pie 馅饼 苹果批 披萨 pizza 意大利薄饼 布冧 plum 美国李子 车厘子 cherry 樱桃 芝士 cheese 奶酪 朱古力 chocolate 巧克力 拨兰地 brandy 白兰地酒 布甸 pudding 布丁,甜品 水果布甸 忌廉 cream 奶油 沙甸鱼 sardine 沙丁鱼 沙律 salad 沙拉,蔬菜生吃 挞 tart 一种西点 蛋挞 奶昔 milk shake 班戟 pan cake 煎饼 多士 toast 吐司,烤面包 西多 吞拿鱼 tuna 金枪鱼 三文鱼 salmon 大马哈鱼 三文治 sandwitch 三文治 干邑 Cognac 法国酒 拨兰地干邑 布菲 buffet 自助餐 食布菲 曲奇 cookie 小甜饼 丹麦蓝罐曲奇 克力架 cracker 一种饼干 威化饼 wafer 一种饼干 啫喱 jelly 免治 mince 碎 免治牛肉 奄列 omelette 煎蛋卷 果占 jam 果酱 周打 chowder 一种西汤 宾治 punch 混合果汁 杂果宾治 拖肥糖 toffee 踩碌拿(溜旱冰):roller打卜醒(拳击):boxing士碌架(桌球):snookerQ棍(桌球的球杆):cue墨尔本打比大赛(赛马):derby** 波=ball =球 **学过一点广东话的人都知道广东人将球称为波,来自英文ball。
    所以就有:打波、踢波、波板、波鞋、波衫,等等。不过,因为不知道何时起,香港人把女人乳房戏称为波。粤语人士就开始慎用波字了。 ** 乒乓球 ** 小时候打乒乓球,假如打7分制的,如比分当打到6比6,那么任何一方必须连胜两分方能取胜。
  这个规则,连我半文盲的奶奶都知道称为“打刁时”。  这个刁时是什么东东,我纳闷了十多年,后来终于发现原来是一个英文词:deuce。 乒乓球的旋转球,广东人称为:西,比如发这个球转得很厉害,就说:你开呢个波好西。
  发旋转球得分,就是对方“食西”。这个词的来源,我也纳闷了十几年,后来终于发现原来是一个非常简单的英文词:side。   乒乓球拍,以前广东话叫“波板”,如今已经没有多少人这么说了,用了普通话的“球拍”。
  反而,形状如乒乓球拍的棒棒糖,广东话称“波板糖”,沿用至今。(想起了周星驰的电影《功夫》) ** 足球 ** 香港电视新闻常说:脚趾尾拉西,如上所述,就是来自side。 还有一个常用的:窝梨射门,英文是volley,凌空抽射的意思。
     球场上人盯人,广东话叫“唛人”,比如:唛住佢哋个前锋。原来是来自英文mark。(又曾令我纳闷十几年) 犯规出局,广东话“否”(读第一声),英文是foul。这个好猜。举个例:俾球证否咗出局。
  (香港称足球裁判为球证) ** 篮球 ** 投篮,小时候我们都说“摔篮”,会写字后发现汉语这个摔字没有投射的意思,又纳闷了。  原来是英语的shoot字。广东话将长元音读成短元音。
   目前弃而不用或很少用的英语外来语: 士担(Stamp,邮票)、孖剧(market,市场)、巴仙(percent,百分比)、沙展(sergent,警官)、吉士打(custard,牛奶蛋糊)、泡打粉(power,发粉)、一个骨(quarter,一刻钟,15分钟)、摩登(modern,现代、新潮)等等。
     英语中很多发S或SI的音,所以粤语中的英语外来语有很多“士”的词汇,俗称“好多屎”: 巴士(bus)、的士(taxi)、畸士(case,案件)、拉士(last,最后)、厘士(lace,花边)、芝士 (cheese,奶酪) 、晒士(size,尺寸)、贴士(tips,小费)、番士(fans,歌迷影迷)、卡士(cast,演员阵容)、安士(ounce,盎司)、波士(boss,老板)、冇飞士(face,面子)、摆铺士(pose) 还有:士多(Store,杂货店)、士巴拿(spanner,扳手)、士啤呔(spare tyre,备用轮胎)、士碌架(snooker,台球),等等。
     其它一些例子: 布冧(plum,美国李子)、布甸(pudding)、屙打(order,订单)、摩打(motor,马达)、比坚尼(bikini)、拉臣(license,执照、车牌)、茄呢啡(carefree,临时演员)、菲林(film,胶卷)等等。
   英粤混用的词汇: 尺(读第一声,check,检查或支票),如:开张尺俾你先;唔该你尺下下一班船几时开。   叉电(charge,充电)、插梳(socket,插座)、 洗桑拿(sauna,蒸汽浴)、食布菲(buffet, 自助餐)、 买飞入场(fare,门票)、 圣诞咭(card,卡片)、 基佬、搞基(gay,同性恋) 领呔(tie,领带) 、煲呔(bow tie,蝴蝶结领带):香港特首曾荫权因为总是带煲呔,人称“煲呔曾”。
    等等。 直接使用英语词汇: 对于英语外来语,如果发音近于广东话而远于英语,我就列为外来语,比如的士(taxi);而对于发音近于英语,粤语中没有相对应的汉字,我认为是英语词直接使用,没有粤语化过程,只不过是“广东话口音的英语”Cantonese English而已。
    这些词有:cancel,cute,shopping,enjoy,easy,happy,yeah,in,cool,high等等。例子: 个计划俾老细cancel咗;个细路好cute(读作Q或Q-tee);我同老婆去shopping 。
  。。。。。 英语外来语不求齐全,只求有代表性时髦(smart):想不到吧,跟摩登(modern)一样,时髦一词来源于英语。  “摩登”这个词,已经不在modern了;时髦这个词,也不作smart了。
  如果你还用这个词表示fashionable(新潮),你本人就不新潮了,out了。现在应该用:好in,好hip,好hot,好cool或者funky。若干年后,不知又会出现什么新词汇了。 沟女(court):初学粤语的男士必学“沟女”一词,与普通话“泡妞”同义。
    李连杰电影《方世玉2》里面,郑少秋扮演的陈家诺说:沟女,沟乃沟通之意也。其实那是电影搞笑桥段。你可能以为此词清朝就有,其实是七八十年代才在香港出现。“沟”来源于英语court,“追求”之意也。
  二十一世纪起,这个词又变得out了,现在香港人用“界女”一词,繁体“界”的后边还有一个立刀旁,粤语中是用刀划开的意思,比如:界开张纸。  “界女”一词,来源有待研究。 杯葛(boycott,抵制):这个词很早到粤语中了,普通话如今也广为使用。
   有几种化学物质,也来源于英语:山埃(potassium cyanide,氰化钾)、天拿水(thinner,稀释剂)。他们并非“山上的尘埃”和“天上拿来的水”的意思。  还有男人用的一种香水:古龙水(cologne),跟武侠小说家古龙一点关系都没有。
   这几种在广东存在多年的事物:冷衫(laine,毛线衣)、的确凉(decron,涤纶衣物)、卡式录音机(casette,磁带)、水喉(hose,水管)。“冷衫”不是因为冷天穿才这么叫,而是来自法语laine(毛线),不好意思,不是英语,英语词是yarn。
    “的确凉”不是因为这种衣服穿起来很凉快。“卡式”不是因为磁带像一张卡片。“水喉”不是“水的咽喉”。这些,就算你是英语水平不错的广东人,也很可能都想不到的。 标参(ransum,绑票):绑你的票,不是把你当“人参”,而是要你的ransum(赎金)。
   冇得挥(fight,竞争):广东老话了,不是“没得发挥”,而是“没得跟别人竞争”。   唱散纸(change,找零):又一句广东老话,唱原来是change。散钱又怎么能歌唱出来呢? 沙纸(certificate,毕业证书):小时候,老人成日讲:要读大学,攞番张沙纸。
  那是以为大学毕业证书就如砂纸,可以磨走困难。哪知是来源于英语。 搞乜花臣(fashion,搞什么东东):小时候,如果你调皮,老人就说:呢个细路又搞乜花臣。  原来不是说你是“花俏的大臣”,而是搞什么新鲜玩意儿(fashion)。
  另外有一词:花生骚(fashion show,时装表演),不要以为一边吃花生,一边看美女。 奇异果(kiwi,猕猴桃):新西兰国果kiwi,外形一点也不“奇异”。 拉阔音乐(live music,现场音乐表演):观众们,不用坐得那么远,live音乐不需要拉阔空间。
     赛(rally,汽车越野比赛):没错,这越野跑车的“拉力”的确抵得上几十匹马。 老笠(rob,抢劫):抢劫者不一定要“笠”住你个头(蒙住你的头),先至可以下手。此词已经好少用。
   啪丸(pop,吸毒):吃“蓝精灵”丸仔那动作果真有“啪”的一声? 笨猪跳(bumjee jump):绑住双脚往下跳,的确是一头笨猪! 电台烽烟节目(phone in):观众电话打爆条热线,真是“烽烟”四起。
     嘉年华(carnival,狂欢节):一班后生仔狂欢,真系“幸福的年华”。 星盆(sink,洗涤槽):老妈子,点解个星盆里面冇星星架? 阿爸,我呢次考试肥佬(fail)咗:不要体重歧视,胖子也有聪明人。
   阿妹,你好茶煲(troulbe,麻烦)啊:麻烦人当然是“口水多过茶”啦。   老细,我要叉住(charge,告发)你性骚扰我:要“叉住”,不用刀叉,只需一张状纸或一个电话。
   最后一句:古巴队垫起个波,郎平又可以食叉烧(chance,探头球)啦。排球中,容易得分的高抛球叫chance,“机会球”,普通话叫“探头球”。粤语半音译半搞笑地称为“叉烧”。  。
  

2018-02-12

49 0
    Gay——基 Bumjee jump——笨豬跳 Bus——巴士 Carnival——嘉年華 Card——咭 Certificate——沙紙 Cologne——古龍水 Cognac——干邑 Cookie——曲奇 Cheese——芝士 Decron——的確良 Fashion show——花生騷 Fans——粉丝 (誤,經@張書瑋提醒為內地翻譯 ) Film——菲林 Hollywood——荷裡活 Kiwi——奇異果 Live——拉闊 Modern——摩登 Milk shake——奶昔 Mince——免治 Omelette——奄列 Plum——布林 Pie——批 Pancake——班戟 Punch——賓治 Salmon——三文魚 Smart——時髦 Store——士多 Sofa——沙發 (誤,港譯應為「梳化」) Taxi——的士 Tie——領呔 Wafer——威化。
    。

2018-02-12

33 0
http://www.zhihu.com/question/20874028/answer/16717312

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报