郑学武英文怎么写
中华人民共和国户籍人,只有汉语拼音拼写是被国际默认的唯一合法身份拼写。所以“郑学武”这个名字如果是中国大陆户籍人,只能拼写为“Zheng Xue Wu”,另外拼写结构也可以为“Zheng Xuewu”或“Zheng Xue-Wu”等等。 都有效。另外,“中文名的英文拼写”与“英文名”是两个完全不同的概念,前者以英文字母拼写出中文名的读音。而后者则是纯粹的英文文化名字。所以两者的结构安排并不一致。所以“中文名的英文拼写”可以保留中国传统姓名结构,将姓氏放在前面,国际承认东方姓名结构的合法性。 所以通常里为了避免东西方姓名习惯差异造成麻烦,在登记时只提供“First Name”和“Last...全部
中华人民共和国户籍人,只有汉语拼音拼写是被国际默认的唯一合法身份拼写。所以“郑学武”这个名字如果是中国大陆户籍人,只能拼写为“Zheng Xue Wu”,另外拼写结构也可以为“Zheng Xuewu”或“Zheng Xue-Wu”等等。
都有效。另外,“中文名的英文拼写”与“英文名”是两个完全不同的概念,前者以英文字母拼写出中文名的读音。而后者则是纯粹的英文文化名字。所以两者的结构安排并不一致。所以“中文名的英文拼写”可以保留中国传统姓名结构,将姓氏放在前面,国际承认东方姓名结构的合法性。
所以通常里为了避免东西方姓名习惯差异造成麻烦,在登记时只提供“First Name”和“Last Name”即“前名”和“后名”,而并不强调哪个是姓氏,哪个是名字,于是东西方人可以根据自己民族习惯来填写。
法律都是有效的。“郑学武”写作以下形式都是有法律效应的:Zheng Xue WuZheng Xue-wuZheng Xue wuZheng XuewuZHENG XUE WUZHENG Xue Wu也可以根据西方结构Xue wu Zheng Xuewu ZhengXUEWU ZHENGXUE WU ZHENG这些都有效。
另外这个名字如果出现在其他国际或语种,则拼写也会有变化,但对于中国大陆人不具备法律对应性,不能通用。
中国香港式英文拼写:Cheng Hok Mou(源自粤语读音及香港拼写规则)中国台湾所谓国语通用拼音:Cheng Hsueh Wu(源自台湾拼音规则)汉字名韩国式英文拼写:Jung Hak Moo(源自韩国文“정획무”的读音即韩国拼音规则)。收起