什么是外科和内科?
内科和外科都是西医的说法,还是看看英文是如何表述的。英文“Medicine”一词,既有内科的含义,也有医学、药物的含义。到了19世纪初,才出现了“Internal Medicine”一词,专指内科,“Internal Medicinl”是内科学。 西方也称内科医生为“Physician”,而“Physic”一词有“药品”的含义。在医学上把“内科”规定为主要依靠药物来治疗疾病的科别。英文的外科是“Surgeon”,外科学是“Surgery”。 “Surgery”一词来自拉丁文“Chirurgia”,由希腊文“Cheir”(手)和“Ergon”(工作)组合而成。所以西医的“外科”是指通过手...全部
内科和外科都是西医的说法,还是看看英文是如何表述的。英文“Medicine”一词,既有内科的含义,也有医学、药物的含义。到了19世纪初,才出现了“Internal Medicine”一词,专指内科,“Internal Medicinl”是内科学。
西方也称内科医生为“Physician”,而“Physic”一词有“药品”的含义。在医学上把“内科”规定为主要依靠药物来治疗疾病的科别。英文的外科是“Surgeon”,外科学是“Surgery”。
“Surgery”一词来自拉丁文“Chirurgia”,由希腊文“Cheir”(手)和“Ergon”(工作)组合而成。所以西医的“外科”是指通过手术来治疗疾病的科别,以区别通过药物治疗疾病的内科。
英文的内科(Internal Medicine)和外科(Surgery)含义是清楚的,而且不易带来误解。依我看,是中文的翻译有问题。英文的“内科”中有个“Internal”一词,该词有“内部”、“内脏”之义,中文翻译成“内科”,还算有道理。
那英文的“外科”(Surgery)一词,根本没有“外”和“外部”的意思,为什么中文翻译成“外科”呢?从字义上直译应该是“手术科”。当初是不是为了与“内科”相区别,就来了一个“外科”,我不得而知,但这种“内”和“外”的区别,确实容易给使用汉语的人造成误解。
其实,“内科”翻译成“药疗科”,“外科”翻译成“手术科”就比较准确,不易误会了。
。收起