搜索
首页 娱乐休闲 音乐

哪个版本的《神曲》翻译得更好呢?

哪个版本的《神曲》翻译得更好呢

全部回答

2018-09-01

67 0
    1。最早一位把《神曲》完整地翻译过来的是王维克先生,是中国第一部从法文翻译的《神曲》全译本;2。田德望先生三十年代就到意大利留学攻读《神曲》,他从青年时代就立志把《神曲》介绍过来,但是回国之后,由于种种原因,他的夙愿一直没有实现。
  后来癌症病发作,但他一直没放弃翻译花了十八年时间把《神曲》全部翻译出来,是流传最广的译本,所做的注释字数,大大超过作品译文的字数,达70万字之多。  这些注释对研究《神曲》、研究中世纪和新时代更替的历史、文化、哲学、神学、文学、艺术、语言和习俗,具有很高的学术价值和史料价值。
  这也是他的译本突出的地方。;3。黄国彬对《神曲》历时二十年的心血,台湾九歌出版社,根据意大利文翻译,诗体译本,遵循原文的三韵句格律。4。  张曙光译文,广西师范大学出版社,据说根据多种英译本翻译而成,诗体译本。
   5。黄文捷译文,花城出版社,译林出版社。从意大利原文翻译,诗体译本。田德望的一本比较好 希望以上内容对您有帮助,如果您认可我的回答,请采纳为满意答案 祝您生活愉快。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

娱乐休闲
音乐
明星
电影
动漫
宠物
度假旅游
谜语
花鸟鱼虫
摄影摄像
脑筋急转弯
收藏
其它
电视
星座/运势
幽默滑稽
音乐
音乐
华语流行乐
日韩流行乐
欧美流行乐
举报
举报原因(必选):
取消确定举报