搜索
首页 教育/科学 外语学习 日语

我想在日语里边称呼“你”,有几种叫法?

这几种叫法的语言环境是什么样的?

全部回答

2007-03-21

0 0
    摘抄一段,比较全面,凑个热闹。   看了以上第一人称代名词,已让人有云天雾地之感了,而日语的第二人称代名词,会更令我们无所适从。此类代名词中,有“まし”、“いまし”、“みまし”、“おたく御宅”、“きでん貴殿”、“あなた”、“あんた”、“きみ君”、“おまえ前”“きさま貴??”、“きこう貴公”、“てまえ手前”、“おのれ”、“おどれ”、“おんどれ”、“おの”、“おぬし御主”、“こなた此方”、“このかた此方”、“そなた其方”、“そち”、“こち此方の人”……,里里拉拉,林林总总。
    “まし”、“いまし”、“みまし”是文语,见于文学作品或古装剧中。“御宅”是敬称,相当于汉语的“您”,关西地区的推销员尤其爱用。“貴殿”是武士用语,日常用语中极为少见。与“わたし”相对应的“あなた(貴方/貴女/貴男/彼方)”,各类教科书中俯拾皆是,给人一种男女老少人人皆宜的错觉。
    笔者是标准日语科班出身,用得最顺溜的第二人称代名词当数“あなた”,自以为用得得心应手,做梦也没想到一到日本就让“あなた”给绊了一跟斗。在最初打工的地方,笔者对胖老板一口一个“あなた”,只见他的圆脸越拉越长,最后终于忍不住责问笔者学没学过长幼礼节,由此笔者才知道这“あなた”并非时时都能生搬硬套。
    当今日本,用“あなた”越来越成为上对下的称呼。现在的日常会话中,对长辈最好忌用“あなた”,改用“xxさん”、“xx社長”或“xx先生”。“あなた”用得最频繁的是妻子称呼丈夫,多发音作“あんた”。
  不过此“あなた”有时并非彼“あなた”。中国上映过一部叫《金环蚀》(实际上应该译作《日全蚀》才对)的日本电影,影片中有这么一个镜头:妻子对着坠楼身亡的丈夫悲痛欲绝地大叫“あなた、あなた……”。  笔者预先看过该剧的日语剧本,寻思此时的配音应当是“天哪!”什么的,谁知传到耳朵里的却是不折不扣的“你、你……”的配音,顿觉大煞风景。
     “あなた”不是那么好用。那么“きみ(君)”又怎么样呢?有一点是错不了的,就是“きみ”对长辈是万万使不得的。不过,用来称呼朋友、同学,尤其是恋人,倒颇具几分亲密。  笔者在日本某大学任教时,对一班学生无论男女,均称为“君”。
  在古典文学作品中,还有一个“きんじ”,与“きみ”同为敬称。古代敬称之一的“お前”,现今改用于男性密友之间或是对熟悉的晚辈。男性对妻子儿女也并多用“お前”,但对陌生人使用则会大为失礼。至于“手前”、“貴??”和“おのれ”的使用,则应慎之又慎。
    “貴??”与“貴公”一样,在近世中期还是敬称,现在就只能用于小辈或蔑称了。同样用作自称的“手前”,在暴力团伙中发音成“てめぇ”,与“おのれ”、“おどれ”、“おんどれ”、“おの”等一起同为蔑称。
  再有十返舎一九的滑稽本《?|海道中膝栗毛》说:“主が馬ア誰が馬だ?”(汝马为何人之马)这里的“主”亦是上对下的称呼。  “主”也可用于女人称呼与自己关系亲密的男子,但此时的发音为“ぬし”。
  譬如:“主さん、お出でなさいませ”。“主”亦可发音为“のし”,但此时其意思则与“お前”相同。如果你认为加一个敬语词头“御”,就能把“ぬし”变为尊称,那可就大错特错了。因为“御主”不是中国人所说的“主子”,而只能用于同辈以下。
    如:“御主は?たことがあるか”(你小子看见过吗)。“こなた此方”和“其方”多用于古装剧中。前者表示尊敬之意,而后者虽在室町时代表轻微的敬意,但其后逐渐失去其原意,改为上对下使用。
  “そち”与“そなた”的意思相近,用于比发话者地位低下之人。至于“此方の人”,则是过去妻子对丈夫的称呼,现今则很少使用。   多用于文语、表示“你”的代词,还可以罗列出“な”、“なむじ”、“なんじ”、“うぬ”、“なれ”等等。
  “なんじ汝自らを知れ”(深省自身)是笔者喜欢的座右铭之一。前面提到的那个第一人称代名词“わい”,也可用作第二人称代名词。   正如我们所注意到的,第二人称代名词的一个显著特征在于它的“含金量”随着时代的变迁而变化。
    本来是尊称的“貴??”,现在却在打架时骂出口。这也难怪,用得过滥的词,久而久之,自然而然就会被敷衍,“恭而敬之”逮哪儿用哪儿,到头来就会没人当真,反有不敬之嫌。现代日语中的“あなた”,正在蹈着“貴??”的覆辙呢! 。
  

2007-03-21

496 0
补充个武士用语: 御辺(ごへん)

2007-03-20

500 0
貴殿(ビジネス文??r) お前さん(江?酩米樱? あんた(関西弁)。。。

2007-03-20

513 0
男女都用的是a-na-ta 啊那它 用平假名,写信时,对方是男的的话“贵方”,女的话“贵女”,用平假名也可以,都念“a-na-ta”其他的不用好

2007-03-19

527 0
  在日本,对长辈和比自己身份高的人不用“你”这种代名词。一般在他(她)姓名后加一个「さん」、叫「XXさん」。 あなた (用于和自己身份同等或下等的人,比较尊敬的叫法。 夫妇之间的相互称呼。
  
  ) 君(きみ) (用于和自己身份同等或下等的人,比「あなた」敬意        低。男性多用) おまえ (用于比自己身份下等的人,比较随便的叫法。男性常用,女性不用) そなた (古文) 汝(なんじ)(古文)。

2007-03-19

530 0
  貴方(あなた)--- 最一般的第二人称叫法。不过,在知道对方名字的情况下,最好用“姓 + さん”来称呼对方。如果知道对方的职务头衔,也可以以头衔称呼对方;还可以以“名字 + 头衔”称呼对方。 君(きみ)--- 对平辈、下辈使用,恋人之中常用来互称。
  
  不可对长辈上司使用。 お前(おまえ)--- 比较粗俗 貴??(きさま)--- 非常粗鲁 手前(てめえ)--- 十分粗鲁 学这几种就够了,后三种尽量不要用,因为它们都属于暴冲语言。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
日语
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
外语学习
学习帮助
K12
外语学习
日语
德语
韩语
法语
英语翻译
英语考试
日语
日语
举报
举报原因(必选):
取消确定举报