哈哈,[不睡]学长一定是一个严谨的学者加上优秀的程序员。这个问题你不说我还没发现。从编程的角度看这段文章,不是原文错了,就是翻译错了。反正总有一个有问题。
先不回答你的问题,我先给你举几个例子,我想看完你就知道答案了。
下面的句子你认为意义相同还是相反呢?
1,我好容易才搞到一张票,结果?G了。
2,我好不容易搞到一张票,结果?G了。
另外一个问题:仇人之间说"我恨你"和恋人之前说"我恨你"是一样的意义吗?还有一个问题:我们都知道上和下是反义词,如上班下班,上车下车,上电梯下电梯。
那么下面这句中上和下是反义还是同义呢:
我刚上了馆子,你又要我下馆子
同样的还有:虽然没有马,我们还要说是马路;虽然是钢轨铺成的,我们还要说是铁路。 虽然刚出生,我们还要说是老虎。
农民家里养的是小鸡小鸭还是老鸡老鸭呢?我们平时可能都注意不到这些问题,但真正提出来,却还真是不好回答。我们都知道,语言是约定俗成的工具,但怎么个俗成法却不是那么简单的。不同的民族,不同的时代,不同的行业,不同的文化背景,都有不同的俗成内容,方言和方言之间,上辈和下辈之间,行业和行业之间一起交流,有时候说的似乎的同样的语言,表达的却是千差万别的内容。
理发师的"寸头"和会计师的"寸头"绝对不是一个头。外国人把老板叫boss,我们叫老板,哪怕他不老,哪怕他和板子没有任何关系。对机器来说,即使现在的计算速度快的惊人,也算不出这错种复杂的含义。
我悲观地认为,机器永远无法准确翻译出人的语言,一旦有这一天,绝对是人类毁灭的那一天。 因为语言的含义承载着历史,地域,感情等等非常细微的差别,机器能做的,永远只是其中很小的部分。
对编程来说,or和and是差别非常大的逻辑值,赋值不同,结果可能天差地别。而人的语言表达却随意的多。这种随意性对从事机器翻译的人来说是非常痛苦的。因为要对词汇和语言定量定性太难了。 从原文中,We haven't got much tea or coffee,and we haven't got any sugar or jam。
他们实际想表达的是and,但用的词却是or。他们都这样用,而且互相都理解。但翻译成汉语,如果我们原文照译,反而是脱离了原意,所以我们翻译成and了。 但并不表明or和and是一个意义。
换一个例子,可能又不一样了,就像上面提到的上和下。
学会一门语言,就算弄懂了语法,也无法说明我们就能很好地交流,因为,语言还有一个情景意义。还有一门学科叫语用学,它比语法还要复杂的多,因为它涉及了历史,地域,行业,情感,心理等等领域,每一个领域都浩如烟海,深不见底。
即使我们知道很多,懂的其实都是皮毛。自卑啊!。