为什么日本国的有些字形字意和我国的很是相
一千多年前,大量的日本来华留学生—遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括语言文字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。
最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。 现在日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。
日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。
音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。 因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语汉字...全部
一千多年前,大量的日本来华留学生—遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括语言文字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。
最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪,日本人在汉字基础上创造了假名。
现在日语中,假名共有71个,最基本的有46个,排列成“五十音图”(字母表)。
日语中汉字的发音有“音读”和“训读”两大类。
音读,即日本人引入中国汉字时模仿该字汉语发音的读法。由于中国汉字进入日本是一个较长的过程,中国不同朝代的“普通话”有所差异,这在日语汉字的读音上也留下了不同的痕迹。
因此,在现代日语中一个汉字的普通读音通常有两种,称为“吴音”和“汉音”。如日语汉字“人”的音读,“汉音”为“じん”, “吴音”为“にん”。
“训读”是利用汉字表达日语固有词语意义的读法,也可以说是汉字的日译。
如日语汉字“人”的训读为“ひと”。另外,日语中有汉字组成的词语,在意义上与现代汉语也有许多差异。
日语书写时一般体言(名词、形容词、形容动词)的词干部分多使用汉字来写,而用言词尾有变化的部分及助词、助动词则以平假名书写。
格式上横写、竖写均可。
日 语 的 起 源
日文中分成汉字及假名。而假名中又分有平假名和片假名。原先日本并没有属于自己的文字, 后来乃借用中国的文字, 将中文草书衍生成平假名, 把中文楷书的偏旁改成片假名。
例如说平假的『あ』乃由汉字的『安』简化而来的; 而片假名的『ア』则是汉字『阿』的一部分。早期, 日本正式的文章都是汉文, 而片假乃是佛教僧侣们读经典时用来做标音的, 平假名则是女性所用的文字。
目前日文中常用的汉字约有二千字左右, 片假名大多用来表示外来语,其余的多用平假名。值得注意的是汉字的读法有中国的读法称『音读』以及日本式的读法称为『训读』。
(以上是网上复制而来)
当然,有有一些别的原因。
。。(自己的回答)
简单的说吧,日本是一个极度自尊的国家,他们不愿与中国相同,所以他们会去刻意地改变一些中国字,甚至该变一些词的读法。。。。这个有叫一个术语(伪汉字?忘了。。。),还有一些词是一样的意思只不过他特意去改变其组成,比如日本的国中和中国的初中。
。。(其实我的例子并不怎么好,但是一时间想不到。。。)
但是日本字始终离不开汉字。。。
你如果可以仔细观察的话可以发现,你虽然有很多不认识的日本字,但是你就是能知道它的主要意思,以为最主要的是汉字写的。
。。。比如头文字D中的藤原豆腐坊,其他字你都会不认识,但是豆腐坊三个字你是认识的。。。同理,比如一个面店名字你看不懂,但是最后的面店两字你一定认识,那么你就知道它是面店。。。。
还有就是那些日本官职,你可以不认识他们的名字,但是最后的首相啊、内阁啊,什么防务省啊、自卫队啊,这些都是纯中文。收起