父老苦秦苛法久矣,诽谤者族,偶语者弃市。吾与诸侯约,先入关者王之。与父老约法三章耳:杀人者死,伤人者及盗抵罪。余悉去秦法,诸吏人案堵如故。凡吾所以来,为父老除害,非有所侵暴,无恐!且吾所以还军霸上,待诸侯至而定约束耳。
x***
2006-07-14
李***
行***
U***
里***
2011-08-12
父老苦秦苛法久矣 我们来一字一句地分析一下: 父老——就是父老乡亲或家乡父老之类的意思,这里应该是指楚国的遗民,其实这样的词语直接放在现代汉语里面,也没人看不懂,可以不译 苦——是形容词的意动用法,理解为“以……为苦” 秦——就是秦国,个人认为最好不要翻译成秦朝,因为我记得说这句话的应该是陈胜或吴广,他们都是楚国人,当时的楚国人十分怀念故国,所以这里的“秦”应该是与“楚”相对的空间概念,而不是与“周”或“汉”相对的时间概念 苛法——就是严酷的刑法 久——就是时间长,这个词也可以不译 矣——语气助词,相当于现代汉语的“了” 连起来直译,就是: “楚国父老以秦国的严酷刑法为苦已经很久了” 这样...全部
父老苦秦苛法久矣 我们来一字一句地分析一下: 父老——就是父老乡亲或家乡父老之类的意思,这里应该是指楚国的遗民,其实这样的词语直接放在现代汉语里面,也没人看不懂,可以不译 苦——是形容词的意动用法,理解为“以……为苦” 秦——就是秦国,个人认为最好不要翻译成秦朝,因为我记得说这句话的应该是陈胜或吴广,他们都是楚国人,当时的楚国人十分怀念故国,所以这里的“秦”应该是与“楚”相对的空间概念,而不是与“周”或“汉”相对的时间概念 苛法——就是严酷的刑法 久——就是时间长,这个词也可以不译 矣——语气助词,相当于现代汉语的“了” 连起来直译,就是: “楚国父老以秦国的严酷刑法为苦已经很久了” 这样翻译不大符合现代汉语的习惯,再做一点调整和润色,翻译成: “楚国父老苦于秦国的严刑酷法很久了” 这样既考虑到了现代汉语的表达习惯,又作了适当的修饰,将“严酷刑法”说成“严刑酷法”,有那么一点点的文采而不生硬。 其实,还可以在深入理解了全句意思之后,将它译成“咱们楚国老百姓被秦国的这些破法律糟蹋得也够了!”这样的翻译摆脱了原文的限制,显得更加灵活,更加有助于我们理解原文中人物的处境和思想感情。 但作为初学古文翻译的中学生,这一步我们就不做要求了。收起
微信投票多少钱一票?如何确定自己参加微信投票怎么收费
0人阅读
广州人流去玛莱医院好不好?
453人阅读
贵阳利美康整形医院去眼袋哪家医院好?
牙齿感觉有电一样是怎么回?
63人阅读
红旗小学买回来足球和篮球共240个,而买来的足球是篮球的3倍...
1人阅读
什么方法增高会对身体有伤害?
100人阅读
2005-06-29
2006-05-26
2005-10-03
2005-05-09
2005-06-09
2006-11-28
2018-02-02
2007-04-11
2008-04-20
2007-08-12
2007-06-10
2006-05-23
2006-08-15
2008-09-07
2019-09-23
2020-02-29
2019-02-12
2015-10-19
2017-08-16
2017-08-23
2018-06-07
2019-03-06
2018-06-05
2017-04-26
2023-09-16
广告或垃圾信息
不雅词句或人身攻击
色情淫秽
诈骗
激进时政或意识形态话题
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息