什么是导游翻译过程中的比较文化艺术 ?
所谓“比较文化艺术”,就是在导游翻译过程中,要注重东 西方文化的差异和思维方式、习俗的不同。我们根据文化的不 同,采用比较方式,不仅不拘于原文,而且还给予了必要的补充 和说明,使游客更加容易理解,避免产生误会。
一位法文导游,带一批法国旅游者到上海郊区进行家庭访 问。家庭主妇见了游客就问:“侬饭吃?”(您吃过饭了吗?)游 客回答:“没吃过”。导游都是照样翻译的。没想到主妇更为热 情地说:“那好,在阿拉屋里吃饭吧!” (那么,就在我家吃饭 吧。 )外国游客欣然接受:“好,我们就在您家吃饭。”这一下子 可急坏了上海地陪,根据计划没有安排家访吃饭,而该主妇的确 也没准备。后经解释才算作罢...全部
所谓“比较文化艺术”,就是在导游翻译过程中,要注重东 西方文化的差异和思维方式、习俗的不同。我们根据文化的不 同,采用比较方式,不仅不拘于原文,而且还给予了必要的补充 和说明,使游客更加容易理解,避免产生误会。
一位法文导游,带一批法国旅游者到上海郊区进行家庭访 问。家庭主妇见了游客就问:“侬饭吃?”(您吃过饭了吗?)游 客回答:“没吃过”。导游都是照样翻译的。没想到主妇更为热 情地说:“那好,在阿拉屋里吃饭吧!” (那么,就在我家吃饭 吧。
)外国游客欣然接受:“好,我们就在您家吃饭。”这一下子 可急坏了上海地陪,根据计划没有安排家访吃饭,而该主妇的确 也没准备。后经解释才算作罢。
事情原因何在呢?这是文化不同造成的。根据中国文化和中 国人的观念,那位主妇问语“您吃过饭没有? ”是一句问候性的 口头语,其真实含义是打招呼,问个好,并非真想请人家吃饭; 然而法国人,或其他西方人却实在得很,在他们的观念中,“你 问我吃饭了吗”就是有意想请我吃饭,否则,你管我吃饭没吃 饭呢?这就是文化的不同。
如果我们译为问候话“您好”、“欢 迎”,虽字面上不符原意,但实际上更符原意,就不会产生这样 的误会了。
另外,我们还有些客套话,如照原文直译就会闹误会。如外 国客人参加我们的宴会,告别时往往说:“感谢邀请我们参加这 丰盛的晚宴”、“谢谢,今晚过得真愉快”,遇到这种情况,我们 的主人一般不直接对客人光临表示欣喜,而是谦虚地讲:“哪
里,哪里,招待不好,请多包涵。
”如果此话直译成外文,那客 人便感到诧异,甚至觉得自己讲了不该讲的话。遇到这类情况不 能忠实于“原文”,而要“人乡随俗”,灵活地进行“表达”。 当主人讲“招待不好,请多包涵”时,我们可译为“It is a
pleasure。
”、 “Thank you for your coming。 ”、“ It is a great pleasure to have your presence。 ”(您能光临,非常高兴)。
看起来译文与 原话迥然不同,但从情感上来讲,从客人的观念来讲,这样翻译 却更为适当,也不会使对方产生不必要的误会。
“比较文化艺术”不仅适用于东西方的文化比较,就是全是 西方文化,也有个比较问题,它们也有差异。
“public school”这 种学校在美国可译为“公立学校”,然而在英国,由于历史的演 变,现在的“public school”是私人办的,要交学费的,实际上 是“私立学校”。笔者为一位英国教授演讲“英国的教育制度” 当译员时,曾将“public school”译为“私立学校”,虽引起会 场轰动,乱了一阵,却受到英国教授的赞扬。
我若不了解英国文 化是万万不敢这样译的。
为了说明这一问题,不妨再举一例。30多年前,曾把“打倒 美帝国主义及其一切走狗!”译成:“Dqwii with U。 S。 imperialism and its running dogs”,将走狗译成 “running dogs”(即跑着的狗)。
将“走狗”译成“rurmringdogs”不仅犯了拘泥原文之错, 更为严重的是不了解西方文化。西方人爱狗,他们视狗为“人 类的忠诚朋友”。
当时这一伟大声明,是我们对外宣传的中心和纲领,每一位 外语导游翻译都必须认真宣传。
我们在游览车上,手持话筒,大 声讲着 “Down with U。 S imperialism and its running dogs”,还历数 美帝国主义对中国人民所犯的罪行。一天,一位英国老太太,在 游览车上站起来了,不紧不慢地讲:“导游先生,美帝国主义在 中国干了坏事,你们要打倒我表示理解,但不支持。
但我非常不
理解的是你们打倒美帝国主义,就打倒吧,为什么把活泼跑着的 狗连在一起?难道连跑着的狗也得罪了中国人?!”结果满车英 国游客哄堂大笑,有的甚至不顾绅士派头,居然趴在地上,喊 着:“我也是走狗,我也是走狗。
”(lam running dog。)
全车人大笑。当然,他们是在嘲笑我们的翻译,笑我们不懂 西方文化。收起