搜索
首页 教育/科学 外语学习

劳烦大师们帮忙翻译一下 多谢拉

The balance of this statement is a credit in your favor and is not due for payment -you may purchase against it at your convenience.

全部回答

2005-11-06

54 0

    楼上的全错了,全把意思颠倒了,如果此份是真函件给你本人的,而不是在书上抄的话,你就应该会选我的答案了! 账单内之结余是你的透支(是指你已经透支了)及?K未付清款项,请你于方便时存入此款项。
   "at your convenience" 是公函中客气的说话,其实是不管你是否 "convenience" 此函件就是要通知你,透支了,要付款。   另外 "in your favor" 也是公函中客气的说话,英语中常说 do me a favor 是帮我一个忙的意思, "favor" 这个字在不同场合有非常多不同的解法,如味道,口味, 喜好等,在这里不能解作受益人,要贴切点翻译可以说 "此credit(透支)是诚意为你提供的,不过要硬把这些译句放进所需翻译的文句中,就显得很不自然了,始终中文?K不是英文,是两种不同的文化。
    。

2005-11-03

52 0

这句话似口语,意思是: 这结算单上的余额是您的信用额度,无需即时付款(未到付款日期),在您需要(方便)时,可用它消费。 in favour of... 受益人为......; in sb's favour 以......为受益人; due payment 定期付款....; is not due for payment 未到付款期.

2005-11-03

18 0

这一份陈述的平衡是你的好意信用并且对付款是不适当的 -你可能在你的方便购买对抗它。

2005-10-28

34 0

账目是对你有利的贷方,而且是不必偿付的----你可以在你方便的时候买入。 直接翻译很晦涩。 这句话是说, 这笔账是你有钱入账, 而且不是需要还的借款, 你可以花掉这笔钱。

2005-10-27

21 0

这个是ACCOUTING 的术语哦 讲的是借贷关系

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
韩语
英语考试
法语
德语
日语
英语翻译
举报
举报原因(必选):
取消确定举报