[英翻中]Sheshookher
她摇着头,当她试图理解这个想法时却不知道该说些什么。
那是在尘封自已的情感之前她所有想说的,那些话在她心里一直锁藏着并永远无法忘却。由于抱着他们的孩子,她的手臂已经酸痛。
1、第一段话:
at a loss for words(俚语)用来表达不知说什么好,无话可说,哑口无言。 在
本句中相当于don't know what to say
wrap (mind,brain,head,etc) around sth 是口语习惯表达,意思是“理解”。
相当于comprehend、understand 经常用在想弄明白复杂或不熟悉的事情时
2、第二段话:本句看上去较复杂,拆分一下就变得容易理解了...全部
她摇着头,当她试图理解这个想法时却不知道该说些什么。
那是在尘封自已的情感之前她所有想说的,那些话在她心里一直锁藏着并永远无法忘却。由于抱着他们的孩子,她的手臂已经酸痛。
1、第一段话:
at a loss for words(俚语)用来表达不知说什么好,无话可说,哑口无言。
在
本句中相当于don't know what to say
wrap (mind,brain,head,etc) around sth 是口语习惯表达,意思是“理解”。
相当于comprehend、understand 经常用在想弄明白复杂或不熟悉的事情时
2、第二段话:本句看上去较复杂,拆分一下就变得容易理解了:
That was all she managed to get out before the floodgate of emotion took over是句子的主干: that was all承上启下,衔接上句,指上句"所有不知如何说出的话"。
get out 有“逃离、难于表述express with difficulty、把。。。从。。。中取出"等多个意思,在本句中有"难于表述”或"把。。。从。。。中取出"的含义,根据语境可灵活译成“说出”;
before the floodgate of emotion took over: take over接管、接替、取代,
本句直译“在情感的闸门接管之前” 可引申译为“在尘封自已的情感之前。
“she'd been keeping locked away for what felt like forever为后置定语从
句,修饰emotion(情感),
"she'd been keeping lock away "她一直深深锁藏的"
feel like forever是固定搭配,意思是"永远记得某事”或“永远无法从记忆中抹去某事”,Joe Cocker所唱一首流行单曲的名字就叫“Feels Like Forever" 。
收起