搜索
首页 教育/科学 外语学习

请问这句话的翻译是不是有问题?谢谢!

people will only start shopping more sustainably when they can't afford not to. 译文:只有当人们无法为自己的虚荣心买单时,他们才会以更加可持续的方式去购物。 请问:can't afford to 是无法承担或是支付的意思 但afford后面又出来个not 这不是双重否定表肯定吗?是不是应该翻译成只有当人们能够为自己的虚荣心买单时...才对呢?

全部回答

2013-04-22

137 0
    [虚荣心是恒常的,]当人们到了欲罢不能(无法承受不这样做)的时候,他们才开始持续地购物。 ********* can't afford not to的意思是“无法承受不这样做”、“非这样做不可”、“欲罢不能”。
   这一句是摘自一文名为《Book Review: 'Overdressed,' by Elizabeth L。   Cline》,作者是Julian Sancton。 以下是全段的译文(英文原文见arrttt兄的补充资料): 虽然一些紧趋潮流的时装公司曾作出努力,企图减少其劳工及环境所造成的影响——包括H&M,及其绿色意识的系列——Cline认为,只有顾客才能对持续的变化造成影响。
    她指出许多环保的支持者普遍都抱持“理想主义”(或天真幼稚),无论是在食品或能源方面。虚荣心是恒常的,当人们到了欲罢不能(无法承受不这样做)的时候,他们才开始持续地购物。
  

2013-04-22

102 0
应该是 人们只有在力所能及得情况下才会持续购物。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报