请地道英文翻译高手中国低价优质产
楼上的水平不错,不过有些部分我还是改进了一下。但不管怎么样,这种翻译工作不应该图省钱,而是请专门的翻译来办。
Introduction China's Low-price High-quality Products
Our company specializes in high-quality, low-price home-made textile products orientated towards developing countries all over the world: Polyester blankets (sizes: 150*200 & 1180*200), chil...全部
楼上的水平不错,不过有些部分我还是改进了一下。但不管怎么样,这种翻译工作不应该图省钱,而是请专门的翻译来办。
Introduction China's Low-price High-quality Products
Our company specializes in high-quality, low-price home-made textile products orientated towards developing countries all over the world: Polyester blankets (sizes: 150*200 & 1180*200), child's blanket (sizes: 100*100 & 100*120), babyls cloak, seat cushion, and toilet seat cushion。
Our low prices helps you dominate the global market。 For more detailed information please visit our website。
再毫不本土化地翻译成中文会与原文稍有不同,但毕竟翻译的重点不在于照搬而在于更清晰地表达原意:
中国低价优质产品介绍
我们公司专门针对全世界的发展中国家生产优质低价的家纺产品: 涤纶毛毯(尺寸:150*200 & 180*200)童毯(尺寸:100*100 & 100*120)、婴儿披风、坐垫和座便器暖垫。
我们低廉的价格帮助您占领国际市场。欲知详情请访问我们的网站。
主要更正有:
low-price是个复合词了,而且能做形容词,因此不需要写"priced"。
high-quality为“高品质”的形容词,而quality是名词。
也许用quality也没啥大问题,但用high-quality的更常见。
Our company face to the developing countries in the world中的face to用法不恰当,而且in the world因不能有效传达任何信息而显得?隆?
and specializing in属于语法错误。
我干脆把整个句子结构都变换了一下。
home-made更准确。用“home textile products”可以理解为“家用纺织品”。
“规格”在这里特指尺寸,用size更好一点。而且我见的很多英文商品目录里都用size而不用specification;后者在包括如重量、厚度、保暖效果、材料等其他参数时更合适。
另外,强烈建议把单位(厘米?毫米?)也加上去。
根据网上“婴儿披风”的图片,cloak比manteau更贴切。
toilet cushion是“马桶垫”(准确地说甚至不是“马桶坐垫”)。坐垫应该用seat cushion。
carpet on the toilet seat不算大错特错,但比起toilet seat cushion显得太?隆?
尽管倒数第二句主语没给出来,但我相信原文是说“我们低廉的价格”能帮助客户揽生意,所以改成“Our low prices helps you”。
Help一词在用来表达“帮……干……事”或“促使……干……事”时不用加to。
occupy a position in the global market有点?拢籨ominate the global market来得自信。
详情用“detailed information”更合适,“details & information”有点重复。
log in是指那种有用户名、有密码的登入,英文在表达“登陆某某网站”时一般用visit。
收起