搜索
首页 教育/科学 外语学习

专家和高手快帮忙!!谢谢

  1)any other matter or thing which in the absence of this provision would or might have that effect except a discharge or amendment of this Bond expressly made or agreed to by both of you in writing。
   2)Any written demand hereunder shall be deemed to be duly given when delivered (in the case of personal delivery)or 48 hours after being despathed by prepaid registered post or reconrded delivery(in the case of letter)to our address appearing on this Bond or such other address as we may noyify to you by not less than five business days prior written notice。
  

全部回答

2004-11-02

0 0
1、除撤消及修改本约定外,本条款未列明事宜,由贵方双方书面制定并同意,我方予以接受考虑。 2、任何书面要求,如专人递送,从递送开始即被认为要求已提出。 如邮寄,贵方承担邮费,采用邮局挂号或其他登记邮寄方式。在信件寄出48小时后即被认为要求正式提出。 我方地址如合同所列,如有改变,我方将在不少于5个正常工作日前以书面形式通知贵方。

2004-11-02

19 0
If i have time.

2004-11-02

31 0
1)任何违反合同规定的事情和做法将可能招致不良后果,除非双方当事人在合同中明注免除其责或者修改相应条款。 2)

2004-11-02

54 0
    1。任何事务或事情缺乏这个规定将会或者可能会产生那种效果,除非履行这个或改善这个由你们两个书面清楚的制成的并且同意的合同。 2。在此之下的任何书面要求应该被认为及时的给予,在(私人支付情况下)支付或者预先支付的挂号邮递形式48小时之后或者平信邮递(以信函形式)到我们的地址,地址为合同上所显示的或者我们在书目通知前不超过5个营业日可能通知您的其他地址。
     (bond也可译文票据) end 另外我觉得你原文有错误:despathed 应该为despatched 还有reconrded我在字典中也没找到,不知道是否你写错了。
  我就翻译称平信那块。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报