是鲁滨逊漂流记还是鲁滨孙漂流记
应该是《鲁滨逊飘流记》。 鲁滨逊是英文的性,Robinson,的翻译。 "Robin" 是英文的名, 加了”son”就成为英文的性。 在英文人名中有一些规则, 其中之一是 人名+son --> 性。 例如: Sam (山姆) --> Samson (山姆逊) John (约翰) --> Johnson (约翰逊) Robin (鲁滨) --> Robinson (鲁滨逊) Robin 是名, 加了”son”就成为性。 在英文人名翻译中也有一些规则, 其中之一就是: 人名+son 得来的性中的 ”son” 要翻译成 ”逊” 而 不用 ”孙”。因为”孙”在中文中和其它字连接会产生复合词...全部
应该是《鲁滨逊飘流记》。 鲁滨逊是英文的性,Robinson,的翻译。 "Robin" 是英文的名, 加了”son”就成为英文的性。 在英文人名中有一些规则, 其中之一是 人名+son --> 性。
例如: Sam (山姆) --> Samson (山姆逊) John (约翰) --> Johnson (约翰逊) Robin (鲁滨) --> Robinson (鲁滨逊) Robin 是名, 加了”son”就成为性。
在英文人名翻译中也有一些规则, 其中之一就是: 人名+son 得来的性中的 ”son” 要翻译成 ”逊” 而 不用 ”孙”。因为”孙”在中文中和其它字连接会产生复合词的词意,而”逊”则不然。
《鲁滨逊飘流记》是一部早期翻译的作品,被引用时也常有错误,故有这个问题。不过我们注重的是内容,至于名字,只要自己知道就行了,不用特别在意。收起