搜索
首页 教育/科学 外语学习

求解析哪个对

休假统计: 雅虎翻译:Leave of absence statistics 谷歌翻译:Vacation Statistics 百度翻译:Leave statistics 请问这3个翻译 哪个较合理些呢!谢谢

全部回答

2011-11-28

0 0
  Statistics在英语中是数据分析的意思,你说的休假统计太宽泛,1:是什么休假,长假和短假英文表达也不一样,holiday是长假,法定假日等;vocation是短假;trip是巡游等 2:你统计的是什么,是数目,英式和美式、中式的区别还是什么的,不清楚。
  所以具体意思不清楚都不好说的。 PS:另外机器翻译只能做参考吧,不可信,leave只能做请病假,短暂停留之意,absence是上课上班缺席之意 觉得好记得加精哦,谢谢。

2011-11-28

11 0
Vacation Statistics 比较合理

2011-11-28

40 0
    中国人説 "休假统计", 通常意思是 "休假纪録"。 (不是指 '统计学' (statistics) 的 '统计'。) 中国人説 "休假", 通常意思是包括 "病假, 事假, 公众假日, 等等"。
   而西方人説 vacation 是指休息的 假期 (公众假期, 暑假, 。  。。), 但不包括病假 (sick leave, 或 sick days), 事假 (personal days off, 或 personal leave of absence) 。
   所以, 如果 "休假统计" 的意思是 "休假纪録", 清楚?嗜返囊敕ㄊ?'Record of vacation and absence days'。   即包括vacation (公众假期, 暑假, 。
  。。), 病假 (sick leave), 事假 (personal days off) 。 雅虎等翻译成的 statistics 是科学 '统计学'。 "纪録", 是 'Record'。
   。

2011-11-28

24 0
谷歌在这里的翻译更好一些,两外两种不敢入目。 机器翻译是新兴学科之一,但是发展的水准距离人类的日常交际还有很长很长很长的路要走!当前及今后很长的时期内,人工翻译仍是翻译特别是高质量翻译的主流。不假思索就借助机器翻译只能贻笑大方!!!

2011-11-28

27 0
问题在于“休假”的意思。 在美国“休假”是叫做vacation。在英国叫做“holidays“。 leave of absence的意思是不上班的时候,这包括休假、病假等等。 所以谷歌的翻译比较正确。

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
院校信息
升学入学
理工学科
出国/留学
职业教育
人文学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
德语
韩语
日语
法语
英语翻译
英语考试
举报
举报原因(必选):
取消确定举报