劳烦大师们帮忙翻译一下多谢拉Th
楼上的全错了,全把意思颠倒了,如果此份是真函件给你本人的,而不是在书上抄的话,你就应该会选我的答案了!
账单内之结余是你的透支(是指你已经透支了)及?K未付清款项,请你于方便时存入此款项。
"at your convenience" 是公函中客气的说话,其实是不管你是否 "convenience" 此函件就是要通知你,透支了,要付款。
另外 "in your favor" 也是公函中客气的说话,英语中常说 do me a favor 是帮我一个忙的意思, "favor" 这个字在不同场合有非常多不同的解法,如味道,口味,
喜好等,在这里不能解作受益人,要贴切点翻译可以说 "此cre...全部
楼上的全错了,全把意思颠倒了,如果此份是真函件给你本人的,而不是在书上抄的话,你就应该会选我的答案了!
账单内之结余是你的透支(是指你已经透支了)及?K未付清款项,请你于方便时存入此款项。
"at your convenience" 是公函中客气的说话,其实是不管你是否 "convenience" 此函件就是要通知你,透支了,要付款。
另外 "in your favor" 也是公函中客气的说话,英语中常说 do me a favor 是帮我一个忙的意思, "favor" 这个字在不同场合有非常多不同的解法,如味道,口味,
喜好等,在这里不能解作受益人,要贴切点翻译可以说 "此credit(透支)是诚意为你提供的,不过要硬把这些译句放进所需翻译的文句中,就显得很不自然了,始终中文?K不是英文,是两种不同的文化。收起