帮忙翻译一句英文Heisafou
我的理解是:
他是一个在加里佛尼亚的监狱里排队等候死刑的杀了四次人的谋杀犯。
分析句子成分,主句是:
He is a murderer。
主语:he
谓语:is
宾语:murderer
由此可见,four-time 是宾语murderer的前置定语,on。 。。prison 是宾语murderer的后置定语。这个句子是简单句。改写成定语从句大概比较好理解吧:
He is a four-time murderer (who is on death row in California's prison)。
括号中的成分就是定语从句。这样应该很好翻译了吧。
关于four-time,我不知道...全部
我的理解是:
他是一个在加里佛尼亚的监狱里排队等候死刑的杀了四次人的谋杀犯。
分析句子成分,主句是:
He is a murderer。
主语:he
谓语:is
宾语:murderer
由此可见,four-time 是宾语murderer的前置定语,on。
。。prison 是宾语murderer的后置定语。这个句子是简单句。改写成定语从句大概比较好理解吧:
He is a four-time murderer (who is on death row in California's prison)。
括号中的成分就是定语从句。这样应该很好翻译了吧。
关于four-time,我不知道是不是4级谋杀犯里面的专有词语。不然翻译成4级我有点想不通。time除了时间还表示次数,这个翻译比较好接受。
如果是特殊例子请指正。至于一楼说4次是修饰死刑的(足够杀死四次,也就是4次死刑),我认为不对。很显然four-time在murderer线面就是修饰murderer这个词本身的,绝不是修饰后面表示死刑的death。
从语法上可以判定一楼的翻译有误。收起