请朋友们翻译一篇文章117Lan
Lang Lang is a world-class young pianist who grew up in Shenyang。 He went to a piano school in Beijing when he was just eight。 “You need fortune ,” his father said。 “But if you don’t work hard, no fortune will come。”
What made him sad was that his piano teacher in Beijing didn’t like him。 “You...全部
Lang Lang is a world-class young pianist who grew up in Shenyang。 He went to a piano school in Beijing when he was just eight。
“You need fortune ,” his father said。 “But if you don’t work hard, no fortune will come。”
What made him sad was that his piano teacher in Beijing didn’t like him。
“You have no talent。 You will never be a pianist。 As a nine-year-old boy Lang Lang was badly hurt 。
He decided that he didn’t want to be a pianist any more。 For the next two weeks he didn’t touch the piano 。
Wisely, his father didn’t push, but waited。
Luckily, the day came when his teacher asked him to play some holiday songs。
He didn’t to(do?), but as he placed his fingers on the piano key。, he realized that he could show others that he had talent after all 。
That day he told his father what he had been waiting to hear--- that he wanted is(to?) study with a new teacher。
From that point on, everything turned around。
He started winning competitions。 In the 1994 International Young Pianists Competition, when it was announced that Lang Lang had won, he was too excited to hold back his tears。
Soon it as(was) clear that he couldn't stay in China forever—he had to play on the world’s big stages。
In 1997 Lang Lang moved again, this time to Philadelphia, U。 S。 There he spent Two years practicing。
And by 1999 he had worked hard enough for fortune to take over。 After his successful performance at Chicago’s Ravinia Festival, gigs in Lincoln Center and Carnegie hail started pouring。
Lang Lang finally worked to reach the place where fortune spots him, and lets him shine。
在沈阳长大的郎朗是一个世界一流的年轻钢琴家。
刚刚8岁的时候,郎朗就去北京一个钢琴学校学习。 “你需要运气”,爸爸说。 “但是如果你不刻苦练习的话,运气是不会到来的。”
(但是)北京的钢琴老师不喜欢他,这使郎朗很难过。 “你没有天分。你永远不会成为一个钢琴家。
作为一个九岁的男孩,郎朗被深深的伤害了。他决定他再也不想成为一个钢琴家了。之后的两个星期,他没有再碰过钢琴。(但是)他的爸爸(非常)通情达理地没有逼迫他(练习),而是等待(他的主动改变)。
幸运的是,这一天很快来了。
当他的老师要求他演奏一些节日歌曲的时候,他没有照办。 但是当他把手指放在琴键上的时候,他意识到他可以向其他人展示他毕竟是有天赋的。那一天他说出了爸爸一直想听到的话---那就是他想要跟一个新的老师学习。
从那时起,一切都改变了。
他开始赢得各类比赛。在1994年的国际青年钢琴家比赛中,当宣布郎朗获胜的时候,他激动得流下了眼泪。很快,很明显他不能一直呆在中国——他要在世界的大舞台上演出。1997年,郎朗再次搬家,这次是到美国的费城。
他花了两年时间在那里学习,1999年时他刻苦的练习已足够给他带来好运气。在芝加歌的拉维尼亚音乐节的成功演出之后,在林肯中心剧院和卡内基剧院的特邀演出又是喝彩不断。他的不懈努力终于使得好运眷顾,并使他出类拔萃。
说明:
首先得感谢小菜菜的翻译。由于你的翻译在前,我不可避免的参照了你的翻译,说我只是对你的翻译作了一些修改也不为过。如果你的翻译能更准确的传达原文,也更符合中文的习惯,我也没必要一定改用另一种译法。
我做的修改遵循同样的原则。
原文中有个别我认为是拼写或断句的错误,我擅自作了改动,如题主认为不妥请指正。
关于翻译:
对于第一句话,我认为修改后更符合中国人的说话习惯。
Wisely不能理解为郎朗的父亲很明智,从长辈对小辈的态度说,这是一个理解和包容的态度,所以我译做通情达理。
push有“逼迫,催促”的意思,不能理解为责备。
waiting to hear译为“一直想听到”我觉得比“一直等待听到”要好。
started winning competitions 在这里start后面不是跟的to do 而是doing,比赛又是用的复数,所以译为“开始赢得各类比赛”更好一点。
Soon it as(was) clear that he couldn't stay in China forever—he had to play on the world’s big stages。
这是我对题主的原文重新断句了,也可能就是缺了这个句号让小菜菜理解有了误差。
practicing 郎朗在费城是考入了那里的柯蒂斯音乐学院,所以译为“学习”。
Ravinia Festival 没有错,这是很有名的一个音乐节。
在那次音乐节上郎朗临时替代身体不适的安德烈•瓦茨登台演出而获得巨大成功,这也是文中几次提到好运的原因。
gigs in Lincoln Center and Carnegie hail started pouring。
又一个我擅自断句的地方。这样才通顺。收起