请高手帮我校正我的理解,谢谢20
你的英语理解力很好!下面是我对汉语翻译的改写:
20。 FORCE MAJEURE
20。 不可抗力
A case of force majeure shall be considered as any external, unforeseeable and insurmountable event that makes it impossible to perform all or part of the contractual obligations。
不可抗力应当被认定为导致合同义务不能完成或部分不能完成的任何外部的、不可预知且不能克服的事件。
注:shall作“必须”、“应当”...全部
你的英语理解力很好!下面是我对汉语翻译的改写:
20。 FORCE MAJEURE
20。 不可抗力
A case of force majeure shall be considered as any external, unforeseeable and insurmountable event that makes it impossible to perform all or part of the contractual obligations。
不可抗力应当被认定为导致合同义务不能完成或部分不能完成的任何外部的、不可预知且不能克服的事件。
注:shall作“必须”、“应当”理解。
The concerned party will notify the other party of the existence of such a case in writing within forty-eight (48) hours of its occurrence and the contractual delivery schedule shall be extended for a period equivalent to the duration of the case of force majeure。
相关一方应在48小时内以书面形式,通知其他当事方事件已经发生,合同交货时间根据不可抗力持续时间作相应延期。
注:schedule作“时间(表)”解。调整语序。
In the event that a case of force majeure exists for more than thirty (30) business days, either party may terminate the contract by notifying the other party by registered letter, return receipt requested。
如果不可抗力持续超过30个营业日,任一方均可以以要求有回执的挂号信通知另一方终止合同。
注:may作为授权的标志词,应当翻译出来。
Whatever the case, the following shall not be considered as cases of force majeure:
● strikes on the site of the supplier or its sub-suppliers or sub-contractors;
● the direct or indirect consequences of any failure in the computer systems of the supplier or its sub-suppliers or sub-contractors。
无论什么情形下,以下情况不应被认定为不可抗力:
●在供应商或其分供应商或分包商的现场发生罢工;
● 供应商或其分供应商或分包商的电脑系统失败导致的直接或间接后果。
The ending of the case of force majeure shall be notified to the other party within forty-eight (48) hours。
不可抗力的结束应当在48小时内通知其他方。
。收起