又要来请教了,一些翻译上的问题
1。高架货位(仓位) 2。kaum haetten sein koennen 是个虚拟时态,意思是“本来几乎没有可能的” 3。einte 是施瓦本人(Schwarben,他们两个所在的地区都包含在内)的方言,意思是 erste 4。 Autokoros 车庆,把汽车打扮地漂漂亮亮地去招摇过市。genauestens 最留意细节的 5。微小的步骤、举动 6。halten jemanden auf Trab 让某人不得安宁 7。 wenn 引起一个虚拟句:如果在最后一刻没有发生一些事情的话 。。。 8。这是一个各种品牌的集合,品牌之间的关联不大、而且也几乎难以再从总公司的层面上领导和控制:...全部
1。高架货位(仓位) 2。kaum haetten sein koennen 是个虚拟时态,意思是“本来几乎没有可能的” 3。einte 是施瓦本人(Schwarben,他们两个所在的地区都包含在内)的方言,意思是 erste 4。
Autokoros 车庆,把汽车打扮地漂漂亮亮地去招摇过市。genauestens 最留意细节的 5。微小的步骤、举动 6。halten jemanden auf Trab 让某人不得安宁 7。
wenn 引起一个虚拟句:如果在最后一刻没有发生一些事情的话 。。。 8。这是一个各种品牌的集合,品牌之间的关联不大、而且也几乎难以再从总公司的层面上领导和控制:即德国版的通用汽车模式。 9。
如果你指 im Werk Puebla vom Band laeuft,可以这样理解,这里的 vom Band laeuft 指“下线”。 10。Stufenheck 是“多厢”,两厢以上都是。
11。Boras 就是 VW-Boras 大众宝莱。 12。“低迷的美元比价”,是美元贬值的意思 13。正相反,absegnen 的意思是同意 14。stellen hinten 支持、推动 15。
anstossen 在这里是“拿出一笔。。。。数量的钱来” 16。执行主席。收起