求英文诗如果有谁有英文诗,比较上
推荐一下William Wordsworth另一首诗,我最喜欢里面的那句:”Some natural sorrow, loss or pain,That has been, and may be again?”
The Solitary Reaper
By Wlliam Wordsworth, 1770-1850
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and b...全部
推荐一下William Wordsworth另一首诗,我最喜欢里面的那句:”Some natural sorrow, loss or pain,That has been, and may be again?”
The Solitary Reaper
By Wlliam Wordsworth, 1770-1850
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! For the vale profound
Is overflowing with the sound。
No nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides。
Will no one tell me what she sings?
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss or pain,
That has been, and may be again?
Whate’er the theme, the maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending;
I listen’d, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more。
孤独的收割者
威廉·华兹华斯
看哪,那孤独的高地姑娘——
形单影只地在那田野里!
她独个儿收割,独个儿唱。
停下听,要么轻轻离去!
她一个人割,一个人捆着,
嘴里唱着支忧郁的歌子;
听啊!这幽深的山谷里面,
已被她忧伤的歌声充满。
旅行在阿拉伯沙漠的人,
疲乏地歇息在荫凉地方,
夜莺的歌虽受他们欢迎
却比不上这姑娘歌唱;
春天里,杜鹃一声声号啼,
在最远的赫布里底响起,
打破岛屿间海上的寂静——
但姑娘的歌更激动人心。
谁能告诉我她在唱些什么?
也许这绵绵不绝的哀声
唱那早巳过去的辛酸事
或者很久以前的战争;
要不,她唱着通俗的小曲——
如今人们都熟悉的东西?
或者是痛苦、损失和悲哀?——
它们曾发生,还可能重来。
不管这姑娘唱的是什么?
她的歌却好象没完没了;
我看她一边唱一边干着——
她弯着腰,挥动着镰刀,
我一动不动地默默听着,
过后,我走上前面的山冈,
虽然早已听不见她的歌,
那曲调却留在我的心上。
(这中文翻译的不够味)
。收起