急.帮忙把中文地址翻译成英文的.万分感谢
UC学弟和南瓜大师都有两个地方不够idiomatic:
1。写字楼 Office Building多别扭啊,改成Tower就可以了
2。A座 两位一个说“Apartment A”,一个说得比较含糊,应该是Suite
3。 门牌号30可写"NO。30",也可以不要"No"直接写30在路名前
所以我给出的答案是:
Room 491,Suite A,Tianshunrenhe Tower,
30, Beiwa Road, Haidian District,
Beijing, P。 R。C。
=============================================
楼下河马...全部
UC学弟和南瓜大师都有两个地方不够idiomatic:
1。写字楼 Office Building多别扭啊,改成Tower就可以了
2。A座 两位一个说“Apartment A”,一个说得比较含糊,应该是Suite
3。
门牌号30可写"NO。30",也可以不要"No"直接写30在路名前
所以我给出的答案是:
Room 491,Suite A,Tianshunrenhe Tower,
30, Beiwa Road, Haidian District,
Beijing, P。
R。C。
=============================================
楼下河马叔叔的意见我看到了,谢谢!
我同意您所说的“写字楼”的讲法,不仅可以是Tower,而且可以是Plaza,Centre,但是不能同意用Metro。
关于"A座"的问题,我因为工作的原因经常看到美国人在公司地址里这么用Suite A, Suite C,所以觉得不仅可以解释为"套房",也可以表示大楼的"X座"。对于这个地方的翻译,我不建议所谓“查证”:大楼管理处/物业的英文水平能有多少?未必有入住大楼的商户的高,比爱问的诸位就更差了。
收起