古文英译庄子与惠子游于濠梁之上,庄子曰:"银鱼出游从容,是鱼之乐也."惠子曰:"子非鱼,安知鱼之乐?"庄子曰:"子非我,安知我不知鱼之乐?"惠子曰:"我非子,固不知子矣.子固非鱼也,子之不知鱼之乐全矣."
Zhuangzi went out for pleasure with his friend Huizi on
the bridge over River Hao。
"How happily those little silver fish are swimming in
the water! (I wish I were a fish, too,)(加上这句为求生动)" said Zhuangzi。
At this Huizi said:"You aren't a fish, are you? How
can you know whether the fish are happy ...全部
Zhuangzi went out for pleasure with his friend Huizi on
the bridge over River Hao。
"How happily those little silver fish are swimming in
the water! (I wish I were a fish, too,)(加上这句为求生动)" said Zhuangzi。
At this Huizi said:"You aren't a fish, are you? How
can you know whether the fish are happy or not?"
"You aren't me," retorted the other, " how do you know
that I do not know the happiness of the fish?"
"Quite so," Huizi said, taking advantage of what the
other had said。
"It is true that I don't know your happiness
because I am not you, and for the same reason, you don't
know the happiness of the fish, because you are not a fish
。
Isn't it clear enough?"
抛砖引玉,希望有更多更佳的译文。收起