“可口可乐”是谁翻译的啊?
译者是江西人蒋彝。
1884年可口可乐问世后,一直没有理想的中文名称。为此,该公司于1936年在报上刊登启事,公开征求译名,结果旅英华侨蒋彝所译“可口可乐”入选,并得到一笔丰厚奖金。 实际上,蒋先生这一鲜为人知的翻译佳话,比起他一生成就,只是小小插曲。
蒋彝是江西九江人,1903年生,自幼勤习书画,造诣甚深。墙里开花墙外香,1935年他受聘到伦敦大学东方学院任中国书法教师。 西方学者对中国书法十分倾慕,于是蒋彝便研究怎样为英国学者“解渴”的教学方法。由于蒋彝对中西文化的博识,他成功地用英语编写了一套系统的中国书法教材。他的创造性工作受到西方人的欢迎,不久就被聘请到牛津大学等...全部
译者是江西人蒋彝。
1884年可口可乐问世后,一直没有理想的中文名称。为此,该公司于1936年在报上刊登启事,公开征求译名,结果旅英华侨蒋彝所译“可口可乐”入选,并得到一笔丰厚奖金。
实际上,蒋先生这一鲜为人知的翻译佳话,比起他一生成就,只是小小插曲。
蒋彝是江西九江人,1903年生,自幼勤习书画,造诣甚深。墙里开花墙外香,1935年他受聘到伦敦大学东方学院任中国书法教师。
西方学者对中国书法十分倾慕,于是蒋彝便研究怎样为英国学者“解渴”的教学方法。由于蒋彝对中西文化的博识,他成功地用英语编写了一套系统的中国书法教材。他的创造性工作受到西方人的欢迎,不久就被聘请到牛津大学等著名高校讲课,并展示中国书法。
他把书法教材整理成系统论述中国书法的“美学”著作,名为《八法南针》,再版时更名为《中国书法》,该书首版由伦敦麦修恩出版公司出版,后流传到美国、澳大利亚等许多大学,作为中国书法教科书,半个世纪以来多次再版。
蒋彝利用假期到各地考察经济、文化及风土人情,后来汇集成书,名为《湖区画记》。在书中,中英文并用,书法、绘画精湛,诗情激荡,西方读者看了他的《画记》,惊呼奇才!不仅艺术形式新奇,更重要的是他观察到了西方人自己不易察觉到的可笑和可贵之处,使他们能够重新认识自己、反省自己。
蒋彝著作甚丰,在英国出版的有《中国艺术之我见》、《中国绘画》、《中国书法》、《蒋仲雅诗》、《一个中国人的童年》、《罗铁民》、《大鼻子》、《缅甸公路上的人》、《鸟类与野兽》、《伦敦杂碎》、《伦敦战时小说》等,后来他又去了爱尔兰、法国、德国、美国等地讲学考察,并写作《画记》。
《画记》是蒋彝独创的文字体裁,他出版了“哑行者丛书”,有《湖区画记》、《牛津画记》、《约克逊峡谷画记》、《爱丁堡画记》、《都柏林画记》、《纽约画记》等,使他在西方文化界享有很高的声誉,他在伦敦举办个人画展时,伊丽莎白女王和王储也亲临开幕式。
为了表示自己是中国人,蒋彝在许多重要场合下特意穿中式服装,为此,他的老友徐悲鸿大师从北京致函说:“兄廿年在英,为宣扬中国文艺,厥功丰伟。”
1955年,蒋彝应聘为美国哥伦比亚大学教授,讲授中国文化艺术,他除讲课、著书外,还抽时间参加各种社会文化活动,这期间,他出版了《三藩市画记》、《波士顿画记》、《日本画记》等,取得很高的成就,1969年载入美国出版的《世界名人传》。
1975年4月,他回到经常想念的祖国,不顾72岁高龄,到北京、上海、陕西、江西等十几个省市参观考察,利用两个月的探亲假期后返回美国,写成了《哑行者访华归来话今昔》,在1976年香港《七十年代》杂志2月号上发表。
他用英文更详细地写成《重访中国》一书,1977年在纽约出版。同年8月,蒋彝再度回国,访友寻亲,并到全国各地十几个省市搜集资料,准备写《中国艺术史》;9月末返回北京,30日晚应国务院邀请参加国庆宴会,10月5日病发住院,但他仍在病榻上坚持整理中国艺术史的资料,不幸10月17日逝世,享寿75岁。
。收起