策之不以其道,食之不能尽其才翻译
“策之不以其道,食之不能尽其才”
翻译为:
驾驭它(千里马)却不按照正确的驾驭方法,饲养它(千里马)却不能让它(吃饱从而)充分施展才能。
==========分割线================
相信你还想知道,为何要这样翻译?
策:在这里是个动词。 它的本义是马鞭子,是名词,但在这里韩愈说“策之”,给“策”后面又加了一个“之”,就把名词用成了动词。在文言文里这种现象比较常见,你要特别留心。
这个“之”,代指“千里马”。 策之,意思是挥动马鞭驾驭千里马。
“不以其道”中的“道”,是指合理的方法。
“策之不以其道”,意思是驾驭它不按照合理的方法。
“食”本义是吃东西,这个时候念做“s...全部
“策之不以其道,食之不能尽其才”
翻译为:
驾驭它(千里马)却不按照正确的驾驭方法,饲养它(千里马)却不能让它(吃饱从而)充分施展才能。
==========分割线================
相信你还想知道,为何要这样翻译?
策:在这里是个动词。
它的本义是马鞭子,是名词,但在这里韩愈说“策之”,给“策”后面又加了一个“之”,就把名词用成了动词。在文言文里这种现象比较常见,你要特别留心。
这个“之”,代指“千里马”。 策之,意思是挥动马鞭驾驭千里马。
“不以其道”中的“道”,是指合理的方法。
“策之不以其道”,意思是驾驭它不按照合理的方法。
“食”本义是吃东西,这个时候念做“shi”第二声。“食之”里的“食”,是“使……吃东西”的意思,念“si”第四声。
“食之”就是使千里马吃东西。
“不能尽其才”,意思是千里马不能充分施展才能。它吃不跑怎么能跑得快跑得远呢?
所以“食之不能尽其才”就是说喂养千里马,却不让千里马吃饱,它跑不快,也就不能日行千里了。
==========分割线==============
韩愈的《马说》,是千百年来流传的名篇,短小精悍。他提出了“世有伯乐然后有千里马”的观点。韩愈说,千里马是有的,可是一般的人,即使千里马就在他眼前,他也看不到。
那些没有眼光的养马人,对待千里马就像对待很普通的马一样,不让千里马吃饱,随便糟蹋他们,千里马受尽屈辱,当然没有力气日行千里了啊。那个愚蠢的马夫拿着马鞭,站在千里马面前,感慨地说:“唉,天下怎么没有千里马呢?!”
你说可悲不可悲?!
联想一下,千里马不正象征着许多有才华、有能力的人才吗?他们在社会中所遭受的待遇也差不多啊。
所以说韩愈这个文章,不仅仅写千里马,还借千里马的遭遇,表达了对埋没人才的强烈愤慨。多少千里马从生到死也没有日行千里过啊,多少人才,从始至终也没有发挥他的才能啊!每当读起韩愈的这篇文章,内心里都会有很多很多的难受。
===============分割线=============
你在学习的过程中,遇到困难,在这里求助,是很好的学习方法,但不是最好的方法。
最好的方法是自己主动寻求答案,而不是等着别人给你说答案。
比如,你把你的那两个句子输入到百度的搜索框里,就可以找到很多网页,随便点开哪一个,就是很好的参考。你立即就可以得到答案。
要学会利用互联网学习。
祝你学习进步!。收起