搜索
首页 教育/科学 外语学习

这句话该怎么翻译

i have no interest in what he thinks i should give upA.我对于他所认为的我应该放弃什么(这一点)是不感兴趣的.B.我对于他认为的我应该放弃的那些事情(也)不干兴趣

全部回答

2007-01-31

0 0
翻译B是正确的。

2007-02-01

20 0
拆开翻译更符合中文习惯一些:对于他认为的我应该放弃的(东西),我不感兴趣。

2007-01-31

49 0
    i have no interest in what he thinks i should give up 首先看主句:I have no interest in sth。
  我对××不感兴趣。 然后这个sth。=what he thinks i should give up他认为我改放弃的事。   两部分加起来看:B 我对于他认为的我应该放弃的那些事情(也)不感兴趣。
   OKWAP Online Service ~ Liesl叶 Okwap提问平台: 我的博客: 。

2007-01-31

32 0
翻译B是正确的 改宾语从句中,先行词what指代的就是give up的宾语,译为:放弃的东西,一定要注意紧邻从句部分的现行词,实际指代的是什么内容

2007-01-31

19 0
B

2007-01-31

33 0
选择B. have no interest in...是对...不感兴趣,这句话后面接的全部内容作为其不感兴趣的对象.what he thinks i should give up是一个从句,表示他认为我应该放弃的事情.

类似问题换一批

热点推荐

热度TOP

相关推荐
加载中...

热点搜索 换一换

教育/科学
外语学习
出国/留学
院校信息
人文学科
职业教育
升学入学
理工学科
学习帮助
K12
外语学习
外语学习
韩语
英语考试
法语
德语
日语
英语翻译
举报
举报原因(必选):
取消确定举报