英语翻译的最高月收入?
英语翻译的最高月收入当然是同声传译。门槛极高,而且极其辛苦,我有一个十分令人敬重的老师是上海市X语口译专家组组长,他说,做半天同声传译就象S了一次一样。
这是许多英语专业的老师也不能胜任的工作,所以我辈不去想了。
转载一篇文章给您看
==================================================
在不少人眼里,同声翻译几乎是一个神话。记得读到过一个女人写的文章,她自称从事的是同声翻译这一行,经常出入高级宾馆,每天可赚一万元,因此一年有一大半时间不干活也活得非常滋润。 光听她这么吹,这一行当似乎非常令人羡慕。可是她顺手那么写下去,却露出了破绽。她说...全部
英语翻译的最高月收入当然是同声传译。门槛极高,而且极其辛苦,我有一个十分令人敬重的老师是上海市X语口译专家组组长,他说,做半天同声传译就象S了一次一样。
这是许多英语专业的老师也不能胜任的工作,所以我辈不去想了。
转载一篇文章给您看
==================================================
在不少人眼里,同声翻译几乎是一个神话。记得读到过一个女人写的文章,她自称从事的是同声翻译这一行,经常出入高级宾馆,每天可赚一万元,因此一年有一大半时间不干活也活得非常滋润。
光听她这么吹,这一行当似乎非常令人羡慕。可是她顺手那么写下去,却露出了破绽。她说自己站在台上为大公司老总做翻译,众人皆欣赏她的才能,仰慕她的容貌,等等,等等。其实我们知道,同声翻译通常只是躲在会议厅讲台旁的小房间里操作,通过耳机将自己的翻译灌入听众的耳朵,是没有什么机会上台与老总一起演讲的,否则就是“现场翻译”,不是同声翻译。
而这两者是有区别的,前者是你说一句/段,我说一句/段,后者
则是同步发声。虽然前者同样辛苦,有时更加辛苦,却因为众人的误解和共识,无法像同声翻译那样漫天要价。最近某部电影里有一个场景,漂亮的女译员将某非洲国家语言和英语同步混杂,两面夹攻,当场来上那么一段,弄得谁也听不清楚哪是哪,而且是在紧张的外交场合,那恐怕也多半是好莱坞的炒作。
“每天可赚一万元”?目前上海比较昂贵的同声翻译代理机构要价是每人每天8千至1万元左右,的确高得吓人,但是这一万元进不了译员的腰包,代理机构既要收领导费,代理费,管理费,办公费,还要缴纳营业税,扣除所得税,仔细想想,译员每天有三分之一净收入就相当不错了。
如果想撇开代理机构自己接活干,个人开不出发票,举办会议的机构无法报账,他们大部分情况下不会来找你接洽生意。
“一年有一大半时间不干活”?这非常有可能,因为不可能每天都有国际会议,何况三天的国际会议,一般只有第一天开幕式上会用到同声翻译(除非是国际性专业组织年会),当译员的可不大半时间都得闲着?
当同声译员很难吗?当然难,如果你英语不错,有机会参加国内举办的有同声翻译的国际会议,不妨听听翻译水平如何。
你恐怕会发现听在耳里的中文或英文经常结结巴巴,而且10句话大约只能译出5句,很多专业术语译得面目全非,不知所云。真有这么难吗?不,其实不难。难在要与正规大会上的发言者即兴“同声”基本是一件不可能的事(官场套话除外),而一些同声译员却偏要相信自己有这个本领,事前不肯做好准备工作,可不就现场砸锅?
其实越是庄严肃穆的国际会议上的发言,越好做同声翻译,因为此时发言者的稿件早就写好,现场绝不会轻易改动一个字。
想想吧,某部长要在一个有国王出席的会议上发言,他要做的是念一句话抬一下头,以示注意台下听众,还顾得上临时改台词吗?部长大人的讲稿事前早经数人字斟句酌,你做翻译的如果不提前把讲稿书面译好,临时还来得及吗?部长大人的原稿字斟句酌,你的译稿脱口而出,不怕引起国际纠纷吗?如果你早就把讲稿译好,届时部长大人在台上念讲稿,你在台下念翻译稿,连头都不用抬,有什么难?你唯一要做的就是不紧不慢跟上部长讲话的速度。
这种会议开幕仪式上通常还有一个主题发言,被邀请来演讲的一定是某专业的权威人士或知名文学家哲学家等,他们的讲稿本身就是绝妙的书面文章,事前同样一字一句经过仔细推敲,用精彩的文字表达深奥的思想。
在这样严肃的会议上,一个演讲者连传达自己的思想都要“念”讲稿,一个译员凭什么认为自己有
那么好的本领,能够不做好准备,即兴用另一种语言传达别人的思想,精彩地表达别人经过深思熟虑的东西呢?如果真想把工作做好,一个哲学家30分钟的发言你可能需要花一天时间才能准确地译出来,你哪还有时间闲着?
当然,在不那么严肃的会议上,发言者可能会临时稍许脱离讲稿,那也没有关系。
同声翻译照样可以念原来的翻译稿,能够同时兼顾发言者的即兴发挥最好,不能兼顾,至少流利地“同声”把发言者的主旨全部译了出来,总比临时手忙脚乱结结巴巴好。反正现场懂得两种语言的听众不会再去费神带上耳机听你的翻译,而你念出来的翻译稿非常专业流利,不懂两种语言的人根本不知道你没有完全跟上发言者的演讲。
如果受时间限制,发言者临时大段跳过原来的讲稿不念,译员也可以同时跳过自己的译稿不读就是了。可见,要真正做好同声翻译,最重要的是事先将发言稿译出来,接下来的工作就好办多了。至于发言后的问答,那已经是口语形式,即兴翻译不会太难,更何况你已经熟悉了先前的发言稿,自己都基本上可以代替发言者回答问题了。
那么真正好的同声翻译一天收费上万元算不算贵呢?一点不贵。一天的会议一般有12个人发言,请两个同声翻译。假设每人念一篇4000至6000个字的文章,一个译员如果认真准备,至少也要书面译出2至3万个字,这与目前市场上代理机构提供的书面翻译的价格差不多。
何况这种收费有一大半不归译员所有。当然,有些译员根本不会去如此认真准备,那就物非所值了。
如果你自己是大会发言者呢?那就千万不要完全把希望寄托在“万能”的同传译员身上,至少应该早把讲稿准备好,让主办方转交译员,并且在发言时不要随意改变文章的内容和顺序。
如果有可能的话,最好还是你自己选一种现场大多数听众都懂的语言来演讲吧。
。收起