青帮忙翻译下面是从书上抄下来的,
1。play fast and loose:这个词来自以前英国的一种赌局,后来演化成了“欺骗”、“玩弄”的意思。
You are not clever enough to play fast and loose with Susan。
想玩弄苏珊,你还没那么聪明。
2。sit on the fence确实是“骑墙”、“保持中立”的意思
Who would you vote for? You bet I won’t vote for him(什么意思)。 He likes sitting on the fence on important issues。
你会投谁的票?我肯定不会投他...全部
1。play fast and loose:这个词来自以前英国的一种赌局,后来演化成了“欺骗”、“玩弄”的意思。
You are not clever enough to play fast and loose with Susan。
想玩弄苏珊,你还没那么聪明。
2。sit on the fence确实是“骑墙”、“保持中立”的意思
Who would you vote for? You bet I won’t vote for him(什么意思)。
He likes sitting on the fence on important issues。
你会投谁的票?我肯定不会投他的票。他喜欢在重大问题上骑墙。(You bet是表示非常肯定的意思。
)
3。You're got other fish to fry。
You're got是口语里面You have的意思,You have other fish to fry。
你还有其他事情要做。
(字面意思是你有另外一条鱼要煎。)。收起